hill661205 發表於 2018-8-30 23:44:54

7 Days in ENTEBBE (恩德培行動) R3字幕

又名:Entebbe
台版DVD (01:46:30)

fatbibis 發表於 2018-8-31 12:05:29

本帖最後由 fatbibis 於 2018-9-8 10:44 PM 編輯

感謝~





調整對應&對話分行01:47:00 / 23.976
7.Days.in.Entebbe.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HDC


修改 (12:14 PM)
份子 分子
1063 決不 絕不

09/08
↓↓參考電影院字幕增入,(原sub OCR版未改)

201 外語,R3沒翻,沒看到英文字幕
會不會是假裝的?

869 這句有英文字幕,R3沒翻
<i>Late in the morning, they stormed the government compound,</i>
接近中午時他們衝進政府大樓


風逸蘭 發表於 2018-9-8 22:10:49

比對電影源字幕,少了兩段字幕


00:16:19,157 --> 00:16:21,787
會不會是假裝的?


01:02:00,437 --> 01:02:02,524
接近中午時他們衝進政府大樓

prosperity 發表於 2018-10-3 22:47:54

623
00:46:43,686 --> 00:46:47,486
別聽信人民陣線成員的說詞
Don't listen to those from the PFLP sitting beside you.

修正:(不夠精確)

別聽信坐你身旁
人民陣線成員的說詞

參考:
---

624
00:46:50,193 --> 00:46:52,457
你這是在冒犯我,老友(註:誰說他們坐在我旁邊?)
666
00:49:09,432 --> 00:49:11,195
他們怎麼知道你在這兒?(註:他們怎麼知道你坐在我旁邊?)

---

624, 666 這兩句對白都跟 623 的「坐在旁邊」這件事有
因果關係,所以沒翻「sitting beside」顯然有所影響。




883
01:02:57,192 --> 01:02:59,353
我們要答案!
We need an explanation!

建議修正:
我們要解釋!

通常對政治人物會是要他們給個「說法」﹑「解釋」,比較「答案」
這個詞,用法及意義上應該還是有些區別。




頁: [1]
查看完整版本: 7 Days in ENTEBBE (恩德培行動) R3字幕