一、如樓主有附件,則以樓主為基礎,用字偏好不特別修改。另外針對固定常見的台詞,採取一致性的用字選擇;如樓主無附件,則以回帖第一個發表的版本進行編輯接續。
二、在不更動時間軸的前提下去修正原附件的聽打時造成的「別字」、「錯字」
(沒有明顯過快或過慢,就不特別更動;如果一定要更動時間軸,最好另外標註,以利網友接力)
三、整理所有聽起來不確定的字幕行數與內容,集中在回帖內容中,方便讓網友重聽驗證
四、重覆步驟二跟三,直到沒有需要重聽的部分
五、針對明顯過快與過慢的行數進行時間軸調整,這部分最好能同時紀錄改了哪些行數。
(到這裡就算是很完整的檔案)
以本帖為例,可下載一樓與我的附件作比較,就可知我並無修改樓主的「偏好用字」,僅就樓主附件內「明顯聽出屬於誤打」的部分修正,這部分當然都是一句一句去細心檢查,真的聽不清楚的就另外摘錄下來。因此為了避免大家都重頭聽,造成浪費時間,我在開始聽打之前,也在本帖回文,希望有意幫忙的朋友可以回帖註明開始修正的開頭行數。另外,台語歌詞的部分,樓主並無翻譯,因此我作了個人用語偏好的翻譯,同時註明在回帖內文內,考慮各人閱讀習慣可能歧異,讓各位自行修改。當然,如果每個人都上傳自己修改完的附件的話,是不是不免就會顯得有點混亂?這部分要請大家思考。
大姆哥 發表於 2018-10-9 07:26 PM
像11樓那位
非得標榜自我臭屁風格
完全沒站在協力完成完美統一字幕的美意
有看過協力完成的回文跟一樓發的字幕就會知道個人聽譯修改部分有很多
本來自己修改字幕是給家裡小朋友看 他人不喜歡請自行修改
外來語跟台語部分 實在是難有統一音譯
本著取之網站能回饋就盡量回饋
如果大家覺得這是自我臭屁的表現
那這就是第一次也是最後一次了
本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-10 10:30 AM 編輯
字幕不是品牌!
每個人都"自行再修改"創立一個搞上來
那看起來就好像樓樓都是一家圖書館
真有那麼強?
或是把使用者當博弈總編?
不知內容好壞憑運氣撿一個自己再去審核用?
中文淵遠深澳
翻譯語譯端看個人造詣
打包就是完成
哪還能藉口"盡量翻"一說
這樣的惡習一直在論壇漸增
精研真的是臥虎藏龍
集結了達人、高手、熱心熱情之人...
但被感染之餘也希望用對方式回饋
真的別自我感覺良好的以為自己也是高高手了
動不動就包起來俠義相持
其他詳解請看q大建言的18、21樓
但還是由衷感激熱心的大家
大姆哥 發表於 2018-10-10 10:25 AM
字幕不是品牌!
每個人都"自行再修改"創立一個搞上來
那看起來就好像樓樓都是一家圖書館
個人深知翻譯無法達到每個人的要求畢竟一樣米養百樣人
"盡量翻"這個自謙之詞竟然被抓語病
被認為是"別自我感覺良好的以為自己也是高高手"
論壇風氣如此 個人也不再做任何分享
以免"自我臭屁風格"又影響到他人 本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-10 12:14 PM 編輯
someway 發表於 2018-10-10 11:34 AM
個人深知翻譯無法達到每個人的要求畢竟一樣米養百樣人
"盡量翻"這個自謙之詞竟然被抓語病
被認為是"別自 ...
要按回覆又按到支持了
大哥
您老大一直爭論自我解釋啥東東啊!
結論就是大家抓錯求一個"總結分享"完美
沒有啥達到"個人要求"的問題
也跟一樣米養百樣人沒啥關係
要個人的要求就煩請包回去自己改自己爽啦
論壇以正風氣沒錯啊
解意給大家共同了解
又不針對你
搞個分享半成品跟個人風格就感恩了
硬要"灰"又看無解釋哇嘛無法度了
就此語畢
謝指教
在眾多高高手中環繞的情況下
很多到最後字幕依然不完整
因為新鮮感熱度過了
不夠熱門 沒興趣再修正了 如下
http://www.hd.club.tw/thread-203626-1-1.html
正巧,上一集的字幕
一樣是qazrfv1234兄,做最後修正的
最終字幕依然是字句過長,缺字的狀態
屬於不完美字幕,也沒更好的版本
(自己有修字句與時間軸約一半了)
(字幕風格與這次被冠上"灌水"的風格一樣)
(反自己要的,也無須拿來給人指教)
若要做好字幕,一開始就要先徵求設條件
下好標題及相關規則
甚至另設場地來精緻字幕
確認參與人數,分工修正
才不會人多重複多
也不會讓人分享後被酸
不管是被說自大或是想得到迴響的
在此找到滿足感,而有動力繼續出力
不然說真的,等就好
不滿意自己K過修改過
自己留著用開心就好
還拿出來擺來給人指指點點
又不是「功夫少林」裡面的“太閒”大師
不希望這裡除了大大,高高手外
其他都是等字幕的人吧? 本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-10 01:17 PM 編輯
iamva 發表於 2018-10-10 12:14 PM
在眾多高高手中環繞的情況下
很多到最後字幕依然不完整
因為新鮮感熱度過了
i大言中有些是完全認同的
但...
提例子要提好的
別搞些爛的標題來認為已比它好
再次聲明...
"對事不對人"
人是要長進滴
論壇混久了看也知默契
難怪相繼會有高手出
而半桶水才會響叮噹
啥都要設條件規則
需要玩到這樣的田地嗎?
需要為那種半桶師仔費心力嗎?
類以下這樣就夠力道了
看到沒?
http://www.hd.club.tw/thread-209442-1-1.html
http://www.hd.club.tw/thread-196577-1-1.html
放兩則不才小弟以前搞的給大家參考
現在的百樣人真的跟以前差很多了
現實社會在病態
反應在種種細節上
amg 發表於 2018-10-7 10:04 PM
742
00:56:45,888 --> 00:56:52,348
賣擱等待…
我覺得這一句好像是國台語交雜....
737
00:56:15,858 --> 00:56:19,738
賣擱等趴踢在這裡等待你
賣擱讓趴踢在這裡等待你
感謝諸位辛勞
在試看影片時剛好聽到這句..
280
00:20:03,770 --> 00:20:07,110
啊,天啊,我真的好滿意
老天鵝啊,我真的好滿意 本帖最後由 xman566 於 2018-10-11 08:35 PM 編輯
392
00:27:47,692 --> 00:27:49,192
妳好
---> 哈囉 有兩條字幕時間重疊:
220
00:14:30,411 --> 00:14:32,431
娜芙蒂蒂
221
00:14:32,355 --> 00:14:33,905
哎呀,不聊了,老死鬼
456
00:33:19,649 --> 00:33:21,069
這招厲害
457
00:33:20,959 --> 00:33:22,989
真有意思,你們很會吼
建議修改:
220
00:14:30,411 --> 00:14:32,431
娜芙蒂蒂
221
00:14:32,435 --> 00:14:33,905
哎呀,不聊了,老死鬼
456
00:33:19,649 --> 00:33:20,958
這招厲害
457
00:33:20,959 --> 00:33:22,989
真有意思,你們很會吼
增加20樓i大字幕:
166
00:10:55,544 --> 00:10:57,344
這邊很髒,那邊很髒 本文最後由 ETS 於 2020-1-18 02:00 AM 編輯
台灣原版UHD BD提取的台配音軌
也直接對應藍光版 完全不用改延遲或提前
https://drive.google.com/file/d/1ZZAoVkzLlXrcBA8gMZJQjd907I_nNuCi/view
連結已更新
215 00:14:13,159 --> 00:14:14,689
我們為什麼要搭"灰"機?
建議修改
215 00:14:13,159 --> 00:14:14,689
我們為什麼要搭"飛"機?
頁:
1
[2]