hill661205 發表於 2018-10-23 23:48:24

Hotel Transylvania 3: Summer Vacation 2018 (尖叫旅社3: 怪獸假期) 藍光原碟中文字幕

本帖最後由 hill661205 於 2018-10-24 09:10 AM 編輯

台版藍光原碟 (繁簡粵)
台繁 港繁 簡中3條中文字幕
對應 01:37:23,23.976 FPS
字幕
https://1.bitsend.jp/download/9c2adc028a61ad5a8d474d3006d370a4.html

配合DVDFab軟體轉檔後,抽取AC3音軌(分享給有緣人)
中文
https://1.bitsend.jp/download/53f203c5813c3c70e332cb47b8436a8b.html
粵語
https://1.bitsend.jp/download/09308e6753b3e4b3baffc3c0c4c22f07.html
普通話
https://1.bitsend.jp/download/0fe8f453f65573adbcb3c6f25536aab1.html

※免空有沒有問題,不是我能控制的..
我不介意有人再開新的載點造福有緣人(我比較介意的是用字與令人不舒服的圖案..)


SYSP 發表於 2018-10-24 01:05:50

本帖最後由 SYSP 於 2018-10-24 01:29 AM 編輯

台繁 OCR


victso 發表於 2018-10-24 22:27:51

想OCR中簡字幕,但校對了一部分就憤怒了。難道所有藍光碟的中簡字幕都是一個人或一個公司製作的?
繁中字幕多好,標點符號全,斷句、分行準確。
而簡中字幕呢?全都沒有逗號!只用空格代替。而且基本不分行,三十多個字也是一行顯示。
更令人氣憤的是,該斷句的地方不斷句,多句話全連在一起,讓人讀不明白。

中簡字幕OCR完後再補上!

大姆哥 發表於 2018-10-24 22:47:58

本帖最後由 大姆哥 於 2018-10-24 10:50 PM 編輯

victso 發表於 2018-10-24 10:27 PM
想OCR中簡字幕,但校對了一部分就憤怒了。難道所有藍光碟的中簡字幕都是一個人或一個公司製作的?
繁中字幕 ...
彼岸看簡字的習慣是沒逗點、斷句、分行...
喜歡ASS/SSA
建議你用軟體繁轉簡

但請教你忙著在精研搞中簡分享是...?
有重大意義嗎?
怪怪


不會是因為萬聖節不搞怪就沒糖吃吧!

victso 發表於 2018-10-25 13:36:10

大姆哥 發表於 2018-10-24 10:47 PM
彼岸看簡字的習慣是沒逗點、斷句、分行...
喜歡ASS/SSA
建議你用軟體繁轉簡


是沒有意義,只是有感而發。簡中字幕製作確實比繁中差很多。
這條字幕,很多很多兩句話連在一起,連空格都沒有加。還有的一行三十多字也沒有分行。這還算好的,上次有條字幕從句子中間分行,或者第一條字幕是第一句話,加第二句話前兩三個字,第二條字幕是第二路過剩餘的字。。。真是太兒戲了。真懷疑他們沒校對過,這麼多排版問題。很有可能電腦自動分行過斷句,不是人工的。

Song3 發表於 2018-10-25 17:46:02

本帖最後由 Song3 於 2018-10-26 10:38 AM 編輯

用iTunes的文本,藍光原碟的时间轴对照合并
简中-Srt

港繁-Srt

victso 發表於 2018-10-25 23:13:55

OCR 藍光簡中字幕,如上所說,一些沒有斷句的地方我給斷了句,對話分行,其他沒有改動。






Song3 發表於 2018-10-26 10:42:52

victso 發表於 2018-10-25 11:13 PM
OCR 藍光簡中字幕,如上所說,一些沒有斷句的地方我給斷了句,對話分行,其他沒有改動。




557
00:46:19,235 --> 00:46:21,476
-乖女孩!
-这次论(轮,原碟字幕错误)到我!

wehtam 發表於 2018-11-24 08:32:02

中文音軌好像過期了
頁: [1]
查看完整版本: Hotel Transylvania 3: Summer Vacation 2018 (尖叫旅社3: 怪獸假期) 藍光原碟中文字幕