hill661205 發表於 2018-11-9 20:54:13

Christopher Robin (摯友維尼) R3字幕

台版DVD (01:43:49)
*(精研首發)轉載請註明來源,維持應有禮貌*
https://www29.zippyshare.com/v/WFhscYQm/file.html

fatbibis 發表於 2018-11-9 22:44:15

本帖最後由 fatbibis 於 2018-11-17 05:01 PM 編輯





調整對應&分行 01:43:56 / 23.976





查google:影「涉 」Shadow、影射 Mapping

1387
01:22:51,632 --> 01:22:53,551
- What are you incinerating?
- Incinerating?

1388
01:22:53,718 --> 01:22:55,303
Yeah, what are you incinerating about me?

1389
01:22:55,470 --> 01:22:57,263
- No, no, I think you've got the wrong word.
- Excuse me.









silkworm13 發表於 2018-11-17 14:39:24

發現小錯誤:

1424
01:22:50,732 --> 01:22:52,666
- 你在影色什麼? →影涉
- 影色? →影涉

1425
01:22:52,834 --> 01:22:54,392
對,你在影色我怎樣? →影涉

Aray 發表於 2018-11-29 14:57:35

1432
01:23:06,413 --> 01:23:08,074
- 謝謝
- 謝謝警擦先生    ->   察

feb12345 發表於 2018-12-16 20:21:05

Aray 發表於 2018-11-29 02:57 PM
1432
01:23:06,413 --> 01:23:08,074
- 謝謝


英文原文是:Thank you, orifice.

yellowchar 發表於 2018-12-16 20:49:49

silkworm13 發表於 2018-11-17 02:39 PM
發現小錯誤:

1424


其實3F和4F提出的字幕錯誤是故意翻譯的
因為小熊維尼裡面的角色是屬於比較幼稚小孩子的設定
因此常常拼錯單字
最著名的例子是蜂蜜honey拼成hunny
可以從英文的字幕原文對照就會發現了
頁: [1]
查看完整版本: Christopher Robin (摯友維尼) R3字幕