Mission: Impossible - Fallout (不可能的任務:全面瓦解) iTunes 官方中文字幕
iTunes官方中文字幕,3條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT + CHN-SRT)片長02:27:24(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
*(精研首發)轉載請註明來源,維持應有禮貌*
本帖最後由 mick1120 於 2018-11-25 08:43 PM 編輯
幫忙調整對應
Mission.Impossible.Fallout.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
16.1GB版本
不可能的任務_ 全面瓦解 (HD)(繁)
修正
584
00:51:21,714 --> 00:51:23,632
他是不是…–沃克
–他是不是…
–沃克
我以為是sup 本帖最後由 titor 於 2018-11-26 01:56 PM 編輯
對應 Mission.Impossible.Fallout.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
修改文字:裡→裏
修改分段符號:– → ﹣
****************************
10
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
–奪去她所知的一切
–別說了
↓ 修改後 ↓
10
00:01:07,024 --> 00:01:09,193
﹣奪去她所知的一切
﹣別說了
****************************
00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們 ←什麼意思啊? tsi 發表於 2018-11-29 12:59 PM
00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們 ←什麼意思啊?
話事是很常見的粵語詞
個人以為 就翻譯質量而言 港台陸 的質量排名 就是港台陸
大陸最差 香港最好
只要不是純粵語字幕 一般常見粵語詞都是能理解的
必定看了很多年的港片 tsi 發表於 2018-11-29 12:59 PM
00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們 ←什麼意思啊?
意思是
"在這裡,我們說了算" to: kong2015
了解
zhuge3:
祙ㄆㄛˉ ㄍㄟ ㄆㄛˉ
頁:
[1]