hill661205 發表於 2018-11-25 20:00:12

Mission: Impossible - Fallout (不可能的任務:全面瓦解) iTunes 官方中文字幕

iTunes官方中文字幕,3條中文字幕 (TWN-SRT + HKG-SRT + CHN-SRT)
片長02:27:24(23.976fps),歡迎高手修正對應版本!!
*(精研首發)轉載請註明來源,維持應有禮貌*

mick1120 發表於 2018-11-25 20:28:04

本帖最後由 mick1120 於 2018-11-25 08:43 PM 編輯

幫忙調整對應
Mission.Impossible.Fallout.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
16.1GB版本

不可能的任務_ 全面瓦解 (HD)(繁)


修正
584
00:51:21,714 --> 00:51:23,632
他是不是…–沃克

–他是不是…
–沃克



cdfire 發表於 2018-11-25 23:31:29

我以為是sup

titor 發表於 2018-11-26 13:46:50

本帖最後由 titor 於 2018-11-26 01:56 PM 編輯

對應 Mission.Impossible.Fallout.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

修改文字:裡→裏

修改分段符號:– → ﹣


****************************
10
00:01:06,024 --> 00:01:08,193
–奪去她所知的一切
–別說了

↓ 修改後 ↓

10
00:01:07,024 --> 00:01:09,193
﹣奪去她所知的一切
﹣別說了

****************************



tsi 發表於 2018-11-29 12:59:22

00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們    ←什麼意思啊?

zhuge3 發表於 2018-11-29 21:00:24

tsi 發表於 2018-11-29 12:59 PM
00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們    ←什麼意思啊?

話事是很常見的粵語詞
個人以為 就翻譯質量而言 港台陸 的質量排名 就是港台陸
大陸最差 香港最好
只要不是純粵語字幕 一般常見粵語詞都是能理解的
必定看了很多年的港片

kong2015 發表於 2018-12-1 18:43:42

tsi 發表於 2018-11-29 12:59 PM
00:16:20,154 --> 00:16:21,989
話事的是我們    ←什麼意思啊?

意思是
"在這裡,我們說了算"

tsi 發表於 2018-12-1 21:14:00

to: kong2015
了解

zhuge3:
祙ㄆㄛˉ ㄍㄟ ㄆㄛˉ
頁: [1]
查看完整版本: Mission: Impossible - Fallout (不可能的任務:全面瓦解) iTunes 官方中文字幕