monyau2 發表於 2018-11-27 22:14:22

建議轉載別人的韓劇外掛字幕,請註明出處!

為免引起紛爭,本人建議發佈分享韓劇外掛字幕的會員,能夠遵守些微最基本的禮節:
-轉載別人的字幕,請註明出處!請盡量不要改動人家的字幕(除了錯別字)。
-或指出電視台、網站名稱(例如: Netflix、KKTV、VIU、Viki、 youtube)。
-發表字幕前請搜索一下,看看是否早先已有會員分享了同一個版本的字幕。
-如果是你自己rip+ocr自內嵌字幕視頻,最好可以提供證據。
-若有心分享字幕,請發佈全集(E01~Exx End)字幕,而不是像這位cjpsc1977會員,從來沒有一個劇集字幕是齊全的。還不如雞肋。
    https://www.hd.club.tw/home.php?mod=space&uid=2830077&do=thread&view=me&type=thread&from=space

例如帖子「韓劇2018第9號房 外掛字幕」是轉載fisherfisher911的字幕,兩者字幕結構和內容完全一模一樣。
fisherfisher911在zzkorea和btbtt.co發佈韓劇外掛字幕。

會員uioytrewq的字幕:
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=238176&extra=page%3D3%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline

fisherfisher911的字幕:
http://www.btbtt.co/thread-index-fid-950-tid-4451717.htm

至於area11和zzkorea禁止轉載的韓劇外掛字幕,我不方便說什麼。

我見一位熱心會員轉載分享了很多很多正在播放中的韓劇外掛字幕cht.srt 。
他把別人的字幕結構刪改了、也會刪掉兩三行文字、再換了排序方式。

有字幕總是好過沒有字幕。確實做福其他會員,也是件好事。
伊莉討論區和plus28也轉載這位會員的再創作字幕。

可惜他對字幕結構一知半解,常張冠李戴。

siyua 發表於 2018-11-28 21:49:21

本帖最後由 siyua 於 2018-11-28 09:57 PM 編輯

不知道這帖子是否可以發問?很怕被扣積分…
請問「字幕結構一知半解」是指什麼部分?我想不通,想瞭解更仔細一點,擔心自己是否會有一樣的問題,可否賜教?

monyau2 發表於 2018-11-29 20:20:56

註明出處例子:

https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=237051&extra=page%3D2%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline

siyua 發表於 2018-11-29 23:40:00

謝謝樓主編輯過文章,確實是比昨天我看時好懂一點;可惜註明出處例子的連結我不能看,權限不夠,但我大概懂註明出處的意思。
我不懂的是,原來盡量不要動人家的字幕(除了錯別字),
因為我有時候看到用詞不是台灣人慣用的,就會想把他改成台灣慣用詞,
例如:「視頻」,我就會想把他改成「影片」;「創可貼」就想改成「OK繃」…諸如此類的…
不曉得這跟版主強調的一知半解、張冠李戴的意思是一樣的嗎?

monyau2 發表於 2018-11-30 00:52:08

本帖最後由 monyau2 於 2018-11-30 01:12 AM 編輯

siyua 發表於 2018-11-29 11:40 PM
謝謝樓主編輯過文章,確實是比昨天我看時好懂一點;可惜註明出處例子的連結我不能看,權限不夠,但我大概懂 ...
"改成台灣慣用詞"見人見智,論壇有不少大陸、香港會員。
我也看不慣大陸譯員的遣詞用字。

改動人家的成果,會令主人不樂意,何不原封不動呢?

若果覺得對方的字幕用詞不妥善,自己翻譯字幕或rip字幕便是了。
你自己rip的字幕,想要怎樣改都是你自己的事。

siyua 發表於 2018-11-30 01:26:52

本帖最後由 siyua 於 2018-12-1 11:44 AM 編輯

monyau2 發表於 2018-11-30 12:52 AM
"改成台灣慣用詞"見人見智,論壇有不少大陸、香港會員。
我也看不慣大陸譯員的遣詞用字。


好的,我瞭解樓主的意思了,謝謝賜教,這樣我又懂一些「禮儀」了。(更正,原寫「規矩」,應改為禮儀才是)

monyau2 發表於 2018-12-1 02:35:42

siyua 發表於 2018-11-30 01:26 AM
好的,我瞭解樓主的意思了,謝謝賜教,這樣我又懂一些規矩了。

我不是版主!主題帖標明建議,不是規矩!

monyau2 發表於 2018-12-8 05:54:42

本帖最後由 monyau2 於 2018-12-9 06:07 AM 編輯

moved to VIP

苏摩俪辞 發表於 2018-12-13 22:43:28

是的,我也覺得應該註明出處

ethan 發表於 2019-4-21 00:33:03

其實不光是韓劇
一些美劇,電影轉載左岸字幕組的字幕時也都沒寫出處
雖然這些字幕組因為大部分會有盜版連結存在不能附上網址
但至少該註明是哪個組翻譯的,且附上原字幕檔
而不是一貼出來就只有被修改過的字幕檔

我個人其實不是很在意
但是難保哪天左岸字幕組的成員也會有人神降臨來反應

zruiran 發表於 2019-10-29 22:35:16

monyau2 發表於 2018-11-30 12:52 AM
本帖最後由 monyau2 於 2018-11-30 01:12 AM 編輯




我看繁体的还好了简化字 看习惯了 也一样的啊,韩剧的字幕 繁体简体 都可以的。
原封不动标明出处 是对的,赞同。
頁: [1]
查看完整版本: 建議轉載別人的韓劇外掛字幕,請註明出處!