大搜查線 發表於 2018-12-6 15:08:58

The Nun 2018 (鬼修女-台/詭修女-港) 藍光原盤中文字幕

The Nun (2018) 詭修女(港)/鬼修女(台)
https://www.imdb.com/title/tt5814060/

https://i.imgur.com/am96cKY.png


The Nun (2018)
詭修女(港)
鬼修女(台)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup + CHN-Sup)

CHN-Sup(简体)


HKG-Sup(港式繁體)


TWN-Sup(台式繁體)




有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=





b318bg 發表於 2018-12-6 16:03:20

本帖最後由 b318bg 於 2018-12-6 04:19 PM 編輯

感謝“大搜查線 ”分享字幕


純OCR-TW台繁-SUP > Srt:

純OCR-HK港繁-SUP > Srt:

-----------------------------
修正TW台繁530.>,




victso 發表於 2018-12-6 21:24:47

求OCRCHN-Sup(简体)=崇拜=

Song3 發表於 2018-12-6 22:01:23

CHN-Srt(简体)

wb2013 發表於 2018-12-14 23:13:21

台版
563
好犀利

564
這是最犀利的
-------------------------------------------------------------
港版
575
神奇到爆
576
神聖之最

我覺得港版的翻譯
比較像臺版

hkguy 發表於 2018-12-15 17:18:29

多謝!

victso 發表於 2018-12-16 07:06:16

wb2013 發表於 2018-12-14 11:13 PM
台版
563
好犀利


同意,是不是官方弄錯了?臺版字幕最常用的一個詞“哈啰”,在這個臺版字幕裡一個也沒有,而這個港版字幕裡有很多。
“哈啰”只出現在臺版字幕的,大陸簡體字幕是沒有的,不知道其他影片港版字幕有沒有出現過這個詞?要是沒有的話,那就是真弄錯了。


ethan 發表於 2019-1-9 22:24:16

本帖最後由 ethan 於 2019-1-9 11:08 PM 編輯

會用X仔當暱稱來稱呼人是香港常用的方式
而犀利早已在三地都不少媒體跟民眾在用,如前幾年對岸的犀利哥
我不覺得港版字幕有跟台版弄反了
倒是覺得港版跟台版是用其中一套去改當地用語的
連下列錯的地方都一樣
holy spirit港跟台的譯者要一樣錯翻成聖神,以字打成因字的機率有多大?
港版607
因父及子及聖神之名

糾錯:
有幾處god翻成神,以天主教基督教這類的翻譯來說,應該一律是指"上帝"
電影中大部分地方翻上帝,一兩處翻成神,下面不列出,可以自行更改
595holy spirit
因天父,及子,及聖神之名--->以天父、及子、及聖靈之名

台灣聖經網
https://www.taiwanbible.com/web/word/topic.jsp
頁: [1]
查看完整版本: The Nun 2018 (鬼修女-台/詭修女-港) 藍光原盤中文字幕