The Nun 2018 (鬼修女-台/詭修女-港) 藍光原盤中文字幕
The Nun (2018) 詭修女(港)/鬼修女(台)https://www.imdb.com/title/tt5814060/
https://i.imgur.com/am96cKY.png
The Nun (2018)
詭修女(港)
鬼修女(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup + CHN-Sup)
CHN-Sup(简体)
HKG-Sup(港式繁體)
TWN-Sup(台式繁體)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本帖最後由 b318bg 於 2018-12-6 04:19 PM 編輯
感謝“大搜查線 ”分享字幕
純OCR-TW台繁-SUP > Srt:
純OCR-HK港繁-SUP > Srt:
-----------------------------
修正TW台繁530.>,
求OCRCHN-Sup(简体)=崇拜= CHN-Srt(简体)
台版
563
好犀利
564
這是最犀利的
-------------------------------------------------------------
港版
575
神奇到爆
576
神聖之最
我覺得港版的翻譯
比較像臺版
多謝! wb2013 發表於 2018-12-14 11:13 PM
台版
563
好犀利
同意,是不是官方弄錯了?臺版字幕最常用的一個詞“哈啰”,在這個臺版字幕裡一個也沒有,而這個港版字幕裡有很多。
“哈啰”只出現在臺版字幕的,大陸簡體字幕是沒有的,不知道其他影片港版字幕有沒有出現過這個詞?要是沒有的話,那就是真弄錯了。
本帖最後由 ethan 於 2019-1-9 11:08 PM 編輯
會用X仔當暱稱來稱呼人是香港常用的方式
而犀利早已在三地都不少媒體跟民眾在用,如前幾年對岸的犀利哥
我不覺得港版字幕有跟台版弄反了
倒是覺得港版跟台版是用其中一套去改當地用語的
連下列錯的地方都一樣
holy spirit港跟台的譯者要一樣錯翻成聖神,以字打成因字的機率有多大?
港版607
因父及子及聖神之名
糾錯:
有幾處god翻成神,以天主教基督教這類的翻譯來說,應該一律是指"上帝"
電影中大部分地方翻上帝,一兩處翻成神,下面不列出,可以自行更改
595holy spirit
因天父,及子,及聖神之名--->以天父、及子、及聖靈之名
台灣聖經網
https://www.taiwanbible.com/web/word/topic.jsp
頁:
[1]