查看: 3112|回覆: 7
收起左側

[BD] The Nun 2018 (鬼修女-台/詭修女-港) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2018-12-6 15:08:58 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
The Nun (2018) 詭修女(港)/鬼修女(台)
https://www.imdb.com/title/tt5814060/




The Nun (2018)
詭修女(港)
鬼修女(台)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (HKG-Sup + TWN-Sup + CHN-Sup) The.Nun-Sups.rar (17.42 MB, 下載次數: 22)

CHN-Sup(简体)
The.Nun-CHN-Subtitle.zip (5.71 MB, 下載次數: 34)

HKG-Sup(港式繁體)
The.Nun-HKG-Subtitle.zip (6.08 MB, 下載次數: 88)

TWN-Sup(台式繁體)
The.Nun-TWN-Subtitle.zip (6.16 MB, 下載次數: 220)



有請 OCR 快手幫忙!!





評分

參與人數 9名聲 +95 精幣 +95 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 + 10 精品文章
before1012 + 10 + 10 精品文章
ming70 + 10 + 10 精品文章
SYSP + 10 + 10 失蹤網紅
gtstmars + 10 + 10 我很贊同
windows_spy + 10 + 10 精品文章
tuckind + 10 + 10 精品文章
b318bg + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 支持大神

查看全部評分


發表於 2018-12-6 16:03:20 | 顯示全部樓層
本帖最後由 b318bg 於 2018-12-6 04:19 PM 編輯

感謝“大搜查線 ”分享字幕


純OCR-TW台繁-SUP > Srt: The.Nun-TWN-Subtitle.ocr.rar (17.48 KB, 下載次數: 622)

純OCR-HK港繁-SUP > Srt: The.Nun-HKG-Subtitle.ocr.rar (17.46 KB, 下載次數: 144)

-----------------------------
修正TW台繁530  .>,




評分

參與人數 7名聲 +75 精幣 +75 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 + 10 熱心助人
ming70 + 10 + 10 熱心助人
SYSP + 10 + 10 熱心分享貢獻
windows_spy + 10 + 10 熱心助人
tuckind + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-6 21:24:47 | 顯示全部樓層
求OCRCHN-Sup(简体)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-6 22:01:23 | 顯示全部樓層
CHN-Srt(简体)
[修女]The.Nun.2018.CHN.rar (16.56 KB, 下載次數: 25)

評分

參與人數 4名聲 +45 精幣 +45 收起 理由
SYSP + 10 + 10 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心助人
hill661205 + 15 + 15 熱心助人
ming70 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-14 23:13:21 | 顯示全部樓層
台版
563
好犀利

564
這是最犀利的
-------------------------------------------------------------
港版
575
神奇到爆
576
神聖之最

我覺得港版的翻譯
比較像臺版
2018-12-14_222959.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-15 17:18:29 | 顯示全部樓層
多謝!

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
ming70 -2 -2 違規內容

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-16 07:06:16 | 顯示全部樓層

同意,是不是官方弄錯了?臺版字幕最常用的一個詞“哈啰”,在這個臺版字幕裡一個也沒有,而這個港版字幕裡有很多。
“哈啰”只出現在臺版字幕的,大陸簡體字幕是沒有的,不知道其他影片港版字幕有沒有出現過這個詞?要是沒有的話,那就是真弄錯了。

1.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-1-9 22:24:16 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2019-1-9 11:08 PM 編輯

會用X仔當暱稱來稱呼人是香港常用的方式
而犀利早已在三地都不少媒體跟民眾在用,如前幾年對岸的犀利哥
我不覺得港版字幕有跟台版弄反了
倒是覺得港版跟台版是用其中一套去改當地用語的
連下列錯的地方都一樣
holy spirit港跟台的譯者要一樣錯翻成聖神,以字打成因字的機率有多大?
港版607
因父及子及聖神之名

糾錯:
有幾處god翻成神,以天主教基督教這類的翻譯來說,應該一律是指"上帝"
電影中大部分地方翻上帝,一兩處翻成神,下面不列出,可以自行更改
595  holy spirit
因天父,及子,及聖神之名--->以天父、及子、及聖靈之名

台灣聖經網
https://www.taiwanbible.com/web/word/topic.jsp
台灣聖經網主題辭典.png
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表