|
|
發表於 2019-1-9 22:24:16
|
顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2019-1-9 11:08 PM 編輯
會用X仔當暱稱來稱呼人是香港常用的方式
而犀利早已在三地都不少媒體跟民眾在用,如前幾年對岸的犀利哥
我不覺得港版字幕有跟台版弄反了
倒是覺得港版跟台版是用其中一套去改當地用語的
連下列錯的地方都一樣
holy spirit港跟台的譯者要一樣錯翻成聖神,以字打成因字的機率有多大?
港版607
因父及子及聖神之名
糾錯:
有幾處god翻成神,以天主教基督教這類的翻譯來說,應該一律是指"上帝"
電影中大部分地方翻上帝,一兩處翻成神,下面不列出,可以自行更改
595 holy spirit
因天父,及子,及聖神之名--->以天父、及子、及聖靈之名
台灣聖經網
https://www.taiwanbible.com/web/word/topic.jsp
|
|