hill661205 發表於 2019-1-8 00:53:20

One Cut of the Dead (一屍到底-台/屍殺片場-港) 港版原盤中文字幕

本帖最後由 hill661205 於 2019-1-8 06:14 AM 編輯

*(精研首發)轉載請註明來源,維持應有禮貌*
港版藍光原碟(簡繁粵 3條中文字幕)
對應 01:36:16,23.976 FPS

ethan 發表於 2019-1-8 01:28:23

樓主可能沒注意到新版規這一條
雖然是港版字幕,但建議還是補上台版片名

https://www.hd.club.tw/thread-239100-1-1.html
引用版規4這一段:
以此為例 Flight (機密真相) 藍光原碟粵、簡中字幕
片名標題有台灣版名稱,請以台灣版本優先,
如為港澳字幕,片名標題必須加上港澳版名稱。
例 Dunkirk 2017 (敦克爾克大行動-台/鄧寇克大行動-港) 藍光原盤中文字幕

fatbibis 發表於 2019-1-8 16:27:42

本帖最後由 fatbibis 於 2019-1-10 09:42 PM 編輯



調整對應&分行 01:35:58 / 23.976
修改 甚麼 什麼、”” “”、份 分、瑜珈 瑜伽、修改(6F) 11.43.307.311.319 顆(sup) 個








Song3 發表於 2019-1-8 23:08:20

本帖最後由 Song3 於 2019-1-12 08:18 AM 編輯

简体SRT,修改:
62
这次个(特)别夸张
305
活不啾(成?)了
532
你没(×)无法胜任这种案子
888
这个运镜俗(×)够有力,摄影师换人了?
958
这是(×)不仅是作品,更是电视节目

==========
对比才发现简、繁字幕是一样的。


hk_aquarius 發表於 2019-1-9 13:55:16

源自3/F 港粵字幕
對話分行

qazrfv1234 發表於 2019-1-10 21:18:47

依據三樓One.Cut.of.the.Dead.2017.1080p.BluRay.x264-WiKi.zip 附件
建議修改「顆 ->個」
---
43
00:03:53,109 --> 00:03:55,820
他同一顆鏡頭拍太多遍了,根本沒意義
307
00:37:39,008 --> 00:37:40,634
- 沒問題
- 這顆可以嗎?
311
00:37:48,142 --> 00:37:50,686
下一顆拍眼淚的特寫
319
00:38:10,331 --> 00:38:13,834
- 日暮先生,這顆可以嗎?

bokbokchui 發表於 2019-3-16 22:33:47

可分享粵語音軌嗎?
頁: [1]
查看完整版本: One Cut of the Dead (一屍到底-台/屍殺片場-港) 港版原盤中文字幕