Ralph Breaks the Internet (無敵破壞王2:網路大暴走-台/無敵破壞王2:打爆互聯網-港)藍光原碟字幕
本文最後由 man125 於 2019-2-26 09:09 PM 編輯真是太好了 正好想要看這部片! 本文最後由 SYSP 於 2019-2-27 08:55 PM 編輯
對應01:52:31/23.976 FPS
OCR:
OCR:
國語配音音軌:00800.track_4356-TW_Dubbed.rar
粵語配音音軌:00800.track_4354-HK_Dubbed.rar
OCR 中文 (對照中文發音) 注釋字幕,有些條時間軸衝突,所以不可直接插入,建議注釋部分頂部顯示,正常字幕底部顯示。
求港版srt字幕 本文最後由 Song3 於 2019-3-8 09:36 PM 編輯
用iTunes的文本,藍光原碟的时间轴对照合并
粤语中文SRT
按13F修改:姫、阿
哪位大神可以把粤语音轨传到别的网盘,百度当然更好。因为微软杀毒软件说这个网盘有危害。对于大陆网友来说,这个网盘要翻墙,速度慢,我下了十几次都中途断线。谢谢! 本文最後由 onebig 於 2019-3-16 04:48 PM 編輯
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應01:52:31/23.976 FPS
OCR:
對照英文發音的原始中文字幕
發現下列筆誤或譯錯的地方(不是OCR的錯誤)
紅字為修改的部分
-----------------------------
59
00:03:19,533 --> 00:03:22,703
我只從舊電玩裡破壞建築的壞蛋 --> 我只是舊電玩裡破壞建築的壞蛋 (原字幕筆誤)
I'm just a bad guy
from some old video game
who wrecks a building.
-----------------------------
896
00:44:46,184 --> 00:44:50,021
誰些是給你的,心,心,心… --> 這些是給你的,心,心,心… (原字幕筆誤)
And these are for you. Hearts,
hearts, hearts, hearts.
-----------------------------
01:12:04,125 --> 01:12:05,877
Ralph:我把話說清楚
1477
01:12:06,044 --> 01:12:07,337
Ralph:不要有人受傷害,好嗎?
1478
01:12:07,504 --> 01:12:08,463
DOUBLE DAN:你是笨蛋嗎?
1479
01:12:08,630 --> 01:12:09,631
Ralph:這個嘛…
1480
01:12:09,798 --> 01:12:11,841
DOUBLE DAN:因為只有遇到笨蛋
1481
01:12:12,008 --> 01:12:13,343
DOUBLE DAN:就是你是笨蛋 --> 才會有人受傷害 (原字幕翻譯錯誤)
Ralph:
Just to be super clear here...
no one gets hurt, right?
DOUBLE DAN:
Are you stupid?
Ralph:
Well, uh...
DOUBLE DAN:
Because the only way
anyone gets hurt...
is if you are stupid.
-----------------------------
1494
01:12:38,076 --> 01:12:40,745
才來,我會認不出老江湖嗎 --> 少來,我會認不出老江湖嗎 (原字幕筆誤)
Come on, kid.
I know a hustle
-----------------------------
取自 3F SYSP 大大的 "中文 (對照英文發音)_對話分行-SRT.rar"
包含上述原字幕錯字跟翻譯的修正
同時比較下列主題中,32F以前的所有修正,錯的地方也修正掉
Ralph Breaks the Internet(無敵破壞王2:網路大暴走)台灣電影院版 官譯字幕
2019-03-16 更新
加入 14F Aray 大大的 謎->迷 (字幕源錯誤) 修正
但異體字的部分就維持原字幕沒更動
修改後的字幕如下
請注意,這個字幕還包含小弟自行更正的翻譯部分
所以不算是原碟字幕了
2019-03-16 更新
將小弟整理的台灣配音字幕也擺上來
取自 3F SYSP 大大的 "中文 (對照中文發音)_對話分行-SRT.rar"
加入 4F victso 大大的 "00800.track_4617_exp.chn.rar",並將這些注釋字幕顯示於頂部
不過,隨小弟自己的喜好,調整兩處時間如下
2165
01:51:36,000 --> 01:51:39,568 (原來的時間:01:51:38,650 --> 01:51:39,639)
{\an8}(迪士尼冰雪奇緣2預告搶先看)
2167
01:51:39,568 --> 01:51:40,807 (原來的時間:01:51:39,818 --> 01:51:40,807)
{\an8}(>>點這狸<<)
加入 14F Aray 大大的 0(數字)->O (大寫字母) (字幕源錯誤) 的修正,異體字的部分就維持原字幕沒更動
不過,比照英文字幕,採用小寫 "o" 取代數字 0
另外,增加下面注釋字幕,來解釋原字幕的 "密碼是「最高紀錄」用零取代一個o"
437
00:18:46,435 --> 00:18:55,402
{\an8}(「最高紀錄」原文是high score\N將字母o用數字0取代,就是密碼)
修改後的字幕如下
小弟上傳的兩個字幕,也適用下列 4k影片
Ralph.Breaks.the.Internet.2018.2160p.UHD.BluRay.X265.10bit.HDR.TrueHD.7.1.Atmos-TERMiNAL
剛download了幾版的字幕,貌似除了Bluray封裝的片源外,其他提取的字幕或多或少有注釋位置錯亂的問題.. 本文最後由 victso 於 2019-3-7 11:08 PM 編輯
DreamZSW1 發表於 2019-3-6 12:06 AM
剛download了幾版的字幕,貌似除了Bluray封裝的片源外,其他提取的字幕或多或少有注釋位置錯亂的問題.. ...
不知您說的是哪一款字幕,這次對應臺配字幕的注釋部分和正片部分本來就都在底部顯示的,也是同一個字幕文件,不存在時間軸衝突導致的錯位。而對應英語和對應粵語的字幕,注釋部分都是單獨一個字幕,頂部顯示的,和正片字幕不顯示在同一位置,一個顯示在頂部,一個底部,若果OCR後合併兩個字幕的話,如不設置頂部顯示注釋部分,都在底部顯示的話,是有時間軸衝突的。
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應01:52:31/23.976 FPS
OCR:
可否懇請配音音軌備份到 Google Drive, 國內無法訪問這個網址 Aray 發表於 2019-3-7 07:07 PM
可否懇請配音音軌備份到 Google Drive, 國內無法訪問這個網址
在我們國內可自由下載 請問貴國在哪? 本文最後由 Aray 於 2019-3-8 03:48 PM 編輯
Song3 發表於 2019-2-28 12:34 AM
用iTunes的文本,藍光原碟的时间轴对照合并
粤语中文SRT
880,883煞姫->姬(字幕源錯誤, 2處"姫", 另有23處又是正確的"姬")
435
00:22:24,379 --> 00:22:25,338
阿! 阿->啊
重新OCR了一份HK字幕 (純OCR, 未修改錯字)
本文最後由 Aray 於 2019-3-26 02:08 PM 編輯
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應01:52:31/23.976 FPS
OCR:
中文 (對照英文發音)-OCR
968
00:48:09,804 --> 00:48:13,140
還沒,我在看他吸嘴唇這部 唇->脣 (字幕源錯誤, 唇是異體字)
1309
01:03:32,259 --> 01:03:36,179
穿越這片濃濃謎霧 謎->迷 (字幕源錯誤)
中文 (對照中文發音)-OCR
910,993
精采 采->彩 (通用, 彩更常用些)
434
00:18:46,435 --> 00:18:51,148
密碼是「最高紀錄」用零取代一個0 0(數字)->O (大寫字母)
1181
00:52:00,934 --> 00:52:02,727
0h My Disney.com 0->O (同上)
1229
00:53:44,704 --> 00:53:46,789
歡迎大家來到0h My Disney.com 0->O (同上) 本文最後由 danielcacho 於 2019-3-17 03:13 PM 編輯
幫對岸的朋友創百度鏈接點:
粵語音軌640k 提取碼:m8qy
台配音軌640k 提取碼:ysvt
連結已更新
在台灣必須掛vpn才能下載.
請問字幕能否對應4K版本? Aray 發表於 2019-3-8 03:41 PM
880,883煞姫->姬(字幕源錯誤, 2處"姫", 另有23處又是正確的"姬")
435
嗯,這個OCR檔才是正確的粵語發音字幕,上方的那個錯別字太多.而且有些字像是轉檔時識別錯誤..
例如"凭樣",正確應為"咁樣"..或者"尐",正確應為"少"..還有很多就不列舉了
看那個字幕看得我好辛苦.. onebig 發表於 2019-3-3 03:57 AM
對照英文發音的原始中文字幕
發現下列筆誤或譯錯的地方(不是OCR的錯誤)
紅字為修改的部分
辛苦修改,字幕真的很順,感謝您們。
改:分行符號、此許用詞,微改。
15F 台配音軌 幫放到免空!(順便測試這空間,不過好像只能下載20次)
https://ac-data.info/d/runPjoaygyQ
密碼0701 SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應01:52:31/23.976 FPS
OCR:
來晚了,請問還有台配音軌嗎? 感謝~
頁:
[1]