查看: 4689|回覆: 19
收起左側

[BD] Ralph Breaks the Internet (無敵破壞王2:網路大暴走-台/無敵破壞王2:打爆互聯網-港)藍光原碟字幕

[複製連結]

發表於 2019-2-26 21:08:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 man125 於 2019-2-26 09:09 PM 編輯

粵語中文.rar (11.59 MB, 下載次數: 287)

中文 (對照中文發音).rar (14.03 MB, 下載次數: 398)

中文 (對照英文發音).rar (12.62 MB, 下載次數: 451)


評分

參與人數 5名聲 +37 精幣 +37 收起 理由
ming70 + 10 + 10 熱心助人
SMILE1202 + 10 + 10 熱心助人
hk_aquarius + 10 + 10 精品文章
SYSP + 5 + 5 熱心分享貢獻
ethan + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分


發表於 2019-2-26 21:55:26 | 顯示全部樓層
真是太好了 正好想要看這部片!

評分

參與人數 1名聲 -2 精幣 -2 收起 理由
ethan -2 -2 版規1: 僅修訂,改正,對應版本,編輯問題討論.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-26 22:32:03 | 顯示全部樓層
本文最後由 SYSP 於 2019-2-27 08:55 PM 編輯

0001.jpg

0002.jpg

0003.jpg




對應  01:52:31  /  23.976 FPS

OCR: 中文 (對照英文發音)_對話分行-SRT.rar (47.91 KB, 下載次數: 463)

OCR: 中文 (對照中文發音)_對話分行-SRT.rar (52.82 KB, 下載次數: 338)



國語配音音軌:00800.track_4356-TW_Dubbed.rar

粵語配音音軌:00800.track_4354-HK_Dubbed.rar



評分

參與人數 3名聲 +22 精幣 +12 收起 理由
man125 + 10 熱心助人
hk_aquarius + 10 + 10 熱心助人
ethan + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-27 20:27:00 | 顯示全部樓層
OCR 中文 (對照中文發音) 注釋字幕,有些條時間軸衝突,所以不可直接插入,建議注釋部分頂部顯示,正常字幕底部顯示。 00800.track_4617_exp.chn.rar (946 Bytes, 下載次數: 74)




回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-27 22:21:06 | 顯示全部樓層
求港版srt字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-28 00:34:57 | 顯示全部樓層
本文最後由 Song3 於 2019-3-8 09:36 PM 編輯

用iTunes的文本,藍光原碟的时间轴对照合并
粤语中文SRT
按13F修改:姫、阿
[无敌破坏王2:打爆互联网]Ralph.Breaks.the.Internet.2018.HKG.rar (44.18 KB, 下載次數: 106)

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
ethan + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-2 23:23:32 | 顯示全部樓層
哪位大神可以把粤语音轨传到别的网盘,百度当然更好。因为微软杀毒软件说这个网盘有危害。对于大陆网友来说,这个网盘要翻墙,速度慢,我下了十几次都中途断线。谢谢!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-3 03:57:24 | 顯示全部樓層
本文最後由 onebig 於 2019-3-16 04:48 PM 編輯
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應  01:52:31  /  23.976 FPS

OCR:

對照英文發音的原始中文字幕
發現下列筆誤或譯錯的地方(不是OCR的錯誤)
紅字為修改的部分

-----------------------------
59
00:03:19,533 --> 00:03:22,703
我只舊電玩裡破壞建築的壞蛋 --> 我只舊電玩裡破壞建築的壞蛋 (原字幕筆誤)
I'm just a bad guy
from some old video game
who wrecks a building.
-----------------------------
896
00:44:46,184 --> 00:44:50,021
些是給你的,心,心,心… --> 些是給你的,心,心,心… (原字幕筆誤)
And these are for you. Hearts,
hearts, hearts, hearts.
-----------------------------
01:12:04,125 --> 01:12:05,877
Ralph:我把話說清楚

1477
01:12:06,044 --> 01:12:07,337
Ralph:不要有人受傷害,好嗎?

1478
01:12:07,504 --> 01:12:08,463
DOUBLE DAN:你是笨蛋嗎?

1479
01:12:08,630 --> 01:12:09,631
Ralph:這個嘛…

1480
01:12:09,798 --> 01:12:11,841
DOUBLE DAN:因為只有遇到笨蛋

1481
01:12:12,008 --> 01:12:13,343
DOUBLE DAN:就是你是笨蛋 --> 才會有人受傷害 (原字幕翻譯錯誤)

Ralph:
Just to be super clear here...
no one gets hurt, right?

DOUBLE DAN:
Are you stupid?

Ralph:
Well, uh...

DOUBLE DAN:
Because the only way
anyone gets hurt...
is if you are stupid.

-----------------------------
1494
01:12:38,076 --> 01:12:40,745
來,我會認不出老江湖嗎 --> 來,我會認不出老江湖嗎 (原字幕筆誤)
Come on, kid.
I know a hustle

-----------------------------


取自 3F SYSP 大大的 "中文 (對照英文發音)_對話分行-SRT.rar"
包含上述原字幕錯字跟翻譯的修正

同時比較下列主題中,32F以前的所有修正,錯的地方也修正掉
Ralph Breaks the Internet(無敵破壞王2:網路大暴走)台灣電影院版 官譯字幕

2019-03-16 更新
加入 14F Aray 大大的 謎->迷 (字幕源錯誤) 修正
但異體字的部分就維持原字幕沒更動

修改後的字幕如下
Ralph.Breaks.the.Internet.2018.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL.chi-eng.rar (47.94 KB, 下載次數: 247)

請注意,這個字幕還包含小弟自行更正的翻譯部分
所以不算是原碟字幕了



2019-03-16 更新
將小弟整理的台灣配音字幕也擺上來
取自 3F SYSP 大大的 "中文 (對照中文發音)_對話分行-SRT.rar"

加入 4F victso 大大的 "00800.track_4617_exp.chn.rar",並將這些注釋字幕顯示於頂部
不過,隨小弟自己的喜好,調整兩處時間如下
2165
01:51:36,000 --> 01:51:39,568 (原來的時間:01:51:38,650 --> 01:51:39,639)
{\an8}(迪士尼冰雪奇緣2預告搶先看)

2167
01:51:39,568 --> 01:51:40,807 (原來的時間:01:51:39,818 --> 01:51:40,807)
{\an8}(>>點這狸<<)

加入 14F Aray 大大的 0(數字)->O (大寫字母) (字幕源錯誤) 的修正,異體字的部分就維持原字幕沒更動
不過,比照英文字幕,採用小寫 "o" 取代數字 0
另外,增加下面注釋字幕,來解釋原字幕的 "密碼是「最高紀錄」用零取代一個o"
437
00:18:46,435 --> 00:18:55,402
{\an8}(「最高紀錄」原文是high score\N將字母o用數字0取代,就是密碼)

修改後的字幕如下
Ralph.Breaks.the.Internet.2018.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL.chi-tw.rar (53.51 KB, 下載次數: 157)

小弟上傳的兩個字幕,也適用下列 4k影片
Ralph.Breaks.the.Internet.2018.2160p.UHD.BluRay.X265.10bit.HDR.TrueHD.7.1.Atmos-TERMiNAL

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-6 00:06:59 | 顯示全部樓層
剛download了幾版的字幕,貌似除了Bluray封裝的片源外,其他提取的字幕或多或少有注釋位置錯亂的問題..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-6 11:10:54 來自手機 | 顯示全部樓層
本文最後由 victso 於 2019-3-7 11:08 PM 編輯
DreamZSW1 發表於 2019-3-6 12:06 AM
剛download了幾版的字幕,貌似除了Bluray封裝的片源外,其他提取的字幕或多或少有注釋位置錯亂的問題.. ...

不知您說的是哪一款字幕,這次對應臺配字幕的注釋部分和正片部分本來就都在底部顯示的,也是同一個字幕文件,不存在時間軸衝突導致的錯位。而對應英語和對應粵語的字幕,注釋部分都是單獨一個字幕,頂部顯示的,和正片字幕不顯示在同一位置,一個顯示在頂部,一個底部,若果OCR後合併兩個字幕的話,如不設置頂部顯示注釋部分,都在底部顯示的話,是有時間軸衝突的。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-7 19:07:15 | 顯示全部樓層
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應  01:52:31  /  23.976 FPS

OCR:

可否懇請配音音軌備份到 Google Drive, 國內無法訪問這個網址
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-7 20:51:57 | 顯示全部樓層
Aray 發表於 2019-3-7 07:07 PM
可否懇請配音音軌備份到 Google Drive, 國內無法訪問這個網址

在我們國內可自由下載 請問貴國在哪?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-8 15:41:30 | 顯示全部樓層
本文最後由 Aray 於 2019-3-8 03:48 PM 編輯
Song3 發表於 2019-2-28 12:34 AM
用iTunes的文本,藍光原碟的时间轴对照合并
粤语中文SRT

880,883  煞姫->姬(字幕源錯誤, 2處"姫", 另有23處又是正確的"姬")

435
00:22:24,379 --> 00:22:25,338
阿!    阿->啊


重新OCR了一份HK字幕 (純OCR, 未修改錯字)
00800.track_4611-HK-OCR_20190308154730.rar (47.78 KB, 下載次數: 60)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-8 15:44:20 | 顯示全部樓層
本文最後由 Aray 於 2019-3-26 02:08 PM 編輯
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應  01:52:31  /  23.976 FPS

OCR:

中文 (對照英文發音)-OCR

968
00:48:09,804 --> 00:48:13,140
還沒,我在看他吸嘴唇這部    唇->脣 (字幕源錯誤, 唇是異體字)

1309
01:03:32,259 --> 01:03:36,179
穿越這片濃濃謎霧    謎->迷 (字幕源錯誤)





中文 (對照中文發音)-OCR

910,993
精采   采->彩 (通用, 彩更常用些)

434
00:18:46,435 --> 00:18:51,148
密碼是「最高紀錄」用零取代一個0    0(數字)->O (大寫字母)

1181
00:52:00,934 --> 00:52:02,727
0h My Disney.com    0->O (同上)

1229
00:53:44,704 --> 00:53:46,789
歡迎大家來到0h My Disney.com    0->O (同上)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-9 01:45:22 | 顯示全部樓層
本文最後由 danielcacho 於 2019-3-17 03:13 PM 編輯

幫對岸的朋友創百度鏈接點:

粵語音軌640k 提取碼:m8qy
台配音軌640k 提取碼:ysvt

連結已更新

在台灣必須掛vpn才能下載.


回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-11 19:52:41 | 顯示全部樓層
請問字幕能否對應4K版本?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-28 20:43:14 | 顯示全部樓層
Aray 發表於 2019-3-8 03:41 PM
880,883  煞姫->姬(字幕源錯誤, 2處"姫", 另有23處又是正確的"姬")

435

嗯,這個OCR檔才是正確的粵語發音字幕,上方的那個錯別字太多.而且有些字像是轉檔時識別錯誤..

例如"凭樣",正確應為"咁樣"..或者"尐",正確應為"少"..還有很多就不列舉了

看那個字幕看得我好辛苦..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-11-12 11:42:26 | 顯示全部樓層
onebig 發表於 2019-3-3 03:57 AM
對照英文發音的原始中文字幕
發現下列筆誤或譯錯的地方(不是OCR的錯誤)
紅字為修改的部分

辛苦修改,字幕真的很順,感謝您們。

改:分行符號、此許用詞,微改。
Ralph Breaks the Internet 2018 720p BluRay x264-SPARKS.CHT.rar (57.54 KB, 下載次數: 61)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-1 02:36:42 | 顯示全部樓層
15F 台配音軌 幫放到免空!(順便測試這空間,不過好像只能下載20次)

https://ac-data.info/d/runPjoaygyQ
密碼0701
回覆

使用道具 舉報


發表於 2024-6-9 11:33:30 | 顯示全部樓層
SYSP 發表於 2019-2-26 10:32 PM
對應  01:52:31  /  23.976 FPS

OCR:

來晚了,請問還有台配音軌嗎? 感謝~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表