查看: 27190|回覆: 47
收起左側

Game of Thrones S08(冰與火之歌:權力遊戲 第八季)HBO GO官方簡繁中字【更新至第六集,劇終】

  [複製連結]

發表於 2019-4-15 19:10:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 fifanwc 於 2019-5-20 05:49 PM 編輯

GoT.S08E01-E04.HBOGO.7z (49.02 KB, 下載次數: 1019) GoT.S08E05.HBOGO.7z (10.58 KB, 下載次數: 662)

GoT.S08E06.HBOGO.7z (13.27 KB, 下載次數: 585)

2019-04-22更新:HBO GO更新了第一集繁體的部分翻譯,E01E02重打包上傳
2019-04-29:更新E03
2019-05-06:更新E04,HBO GO更新01,02,03的簡體翻譯,以及03的繁體翻譯,重打包上傳
05-13:更新E05
05-20:更新E06









評分

參與人數 7名聲 +75 精幣 +75 收起 理由
wen + 10 + 10
ETS + 10 + 10 精品文章
windows_spy + 10 + 10 熱心助人
willy0988219 + 10 + 10 熱心助人
pate0313 + 10 + 10 精品文章
tuckind + 15 + 15 冰火精品 期待後續
erickai + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2019-4-15 20:53:46 | 顯示全部樓層
本文最後由 貓熊弟弟 於 2019-4-15 09:44 PM 編輯

Game.of.Thrones.S08E01.Kings.Landing.1080p.rar (12.1 KB, 下載次數: 494)

修正繁中字幕幀率,對應Game.of.Thrones.S08E01.REPACK.1080p.WEB.H264-MEMENTO

經測試字幕為原汁原味的完整版,應該是HBO GO上擷取的吧?!希望樓主有機會可以發佈第一季到第七季的HBO官方字幕,畢竟藍光碟的官方中字翻譯品質令人堪憂~

評分

參與人數 2名聲 +15 精幣 +15 收起 理由
ETS + 10 + 10 熱心助人
ethan + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-15 21:05:50 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-5-21 09:34 PM 編輯
貓熊弟弟 發表於 2019-4-15 08:53 PM
修正繁中字幕幀率,對應 Game.of.Thrones.S08E01.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-GoT。

經測試字幕為原 ...

你確定你寫的對應版本沒錯嗎?
我也調了,第1句對白就跟我調的差了十秒多

25格轉23.976格後調首句時間軸即可
Game.of.Thrones.S08E01.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-GoT.srt (29.02 KB, 下載次數: 334)


建議修正處, 僅供參考:
以下所提修正處行號, 是用本帖中Allen2010所提供的有前情提要版本, 使用其他版本的用Ctrl+F尋找
龍女王在這季被翻成了龍后(S7 HBO字幕是龍女王)
龍后顯然與女主身份完全不符, 有需要的自行更改
E01: 220
E03: 102, 105
E04: 108, 448, 458

另外稍微提一下, 翻譯算中規中矩, 根據中文的用法, 個人認為不是S7的譯者, 相較之下S7比本季翻得出色許多
一些涉及性器官的粗俗用語被翻得過於文雅, 失了原意跟詼諧之處, 反而失去角色原本的個性
有興趣的能參考人人版本, 都一五一十的照翻了

E01
33  這句翻錯了, 雖然英語balls=有種=蛋蛋, 但在這句中很明顯的是指蛋蛋(挖苦對方是閹人)
00:06:37,348 --> 00:06:40,351
因為我有種,你沒有--->因為我有蛋蛋,你沒有

54
00:10:03,596 --> 00:10:07,392
啟秉--->啟稟

343, 403
幹嗎--->幹嘛

E02
153, 188, 503, 521
幹嗎--->幹嘛

E04
415  我相信在奇幻古裝劇中看到台語發音的詞句, 會覺得超違和的一定不只我, 這裡其實用貴族就好
00:39:22,752 --> 00:39:24,921
兩個高大金髮的好野人--->兩個高大的金髮貴族
A pair of tall, blond toffs.

437  這個郎字感覺像是台語的"人"XD 要改成獨臂人或獨臂混蛋應該都可
00:40:06,922 --> 00:40:09,049
你風光的時候都做不到了,獨臂(郎)--->獨臂人or獨臂混蛋
you one-handed fuck.

653  這句照英文直翻, 但中文語意就變顛倒了 Offer her her life in exchange for the throne.
00:59:37,008 --> 00:59:40,220
要她拿命交換王座--->要她拿王座交換性命

E05
39  I think they're watching me 這裡的watch語意是監視或盯著看, 光翻成看沒譯出語意
00:04:25,648 --> 00:04:27,108
我覺得他們在(看)我--->盯著

57  網路上完全查不到打謎語的用詞, 這裡應該是想用打啞謎
00:05:51,492 --> 00:05:54,203
我們那裡不愛打(謎語)--->啞謎

評分

參與人數 2名聲 +15 精幣 +5 收起 理由
KEIJIMUTOH + 10 熱心助人
SYSP + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-4-15 21:11:49 | 顯示全部樓層
本文最後由 fifanwc 於 2019-4-15 09:16 PM 編輯
貓熊弟弟 發表於 2019-4-15 08:53 PM
修正繁中字幕幀率,對應 Game.of.Thrones.S08E01.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-GoT。

經測試字幕為原 ...

是來自HBO Go HK,視頻流均爲25fps
確實跟R3翻譯完全不同,暫時沒有時間搞這麽多字幕了,抱歉
發一個我調的,就簡單25改23.976,第一句調到跟内置英字一致,經測試後面都完全同步
GoTS08E01官方中字synced.7z (12.85 KB, 下載次數: 194)

評分

參與人數 1名聲 +4 精幣 +4 收起 理由
ethan + 4 + 4 熱心說明

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-15 21:26:28 | 顯示全部樓層
本文最後由 imai 於 2019-5-20 05:59 PM 編輯

5/20更新E1-E6的MEMENTO字幕

Game.of.Thrones.S08-MEMENTO.rar

74.66 KB, 下載次數: 677

評分

參與人數 2名聲 +13 精幣 +13 收起 理由
erickai + 8 + 8 熱心助人
ethan + 5 + 5 熱心分享

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-15 21:45:13 | 顯示全部樓層
本文最後由 貓熊弟弟 於 2019-4-15 09:47 PM 編輯
ethan 發表於 2019-4-15 09:05 PM
你確定你寫的對應版本沒錯嗎?
我也調了,第1句對白就跟我調的差了十秒多


朋友第一時間幫忙調整字幕,檔案資料傳輸給我的有誤。已經修正檔案名稱,帶來不便,抱歉~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-15 22:22:37 | 顯示全部樓層
本文最後由 erickai 於 2019-4-15 10:24 PM 編輯
imai 發表於 2019-4-15 09:26 PM
依3F版本調整了一版,對應以下版本
Game.of.Thrones.S08E01.REPACK.1080p.WEB.H264-MEMENTO ...

依據此版本新增以下字幕 ( 網路來的 )

1
00:00:04,729 --> 00:00:07,437
我們失去了彼此相愛的人
We have lost people we love at each other's hands.

2
00:00:10,312 --> 00:00:12,152
這不是關於貴族的房子
This isn't about noble houses,

3
00:00:12,479 --> 00:00:14,771
這是關於生者和死者的
this is about the living and the dead.

4
00:00:14,854 --> 00:00:16,479
我打算繼續生活下去
And I intend to stay amongst the living.

5
00:00:18,229 --> 00:00:19,854
我給你一個選擇
I offer you a choice.

6
00:00:20,062 --> 00:00:21,562
彎下膝蓋,和我一起
Bend the knee and join me,

7
00:00:21,854 --> 00:00:23,771
或者拒絕,然後死去
or refuse, and die.

8
00:00:28,062 --> 00:00:30,312
她來這裏是為了奪回七大王國
She is here to reclaim the Seven Kingdoms.

9
00:00:30,521 --> 00:00:32,479
北方是七大王國之一
The North is one of those seven kingdoms.

10
00:00:34,562 --> 00:00:37,312
夜王的軍隊一天比一天壯大
The Night King's army grows larger by the day.

11
00:00:41,270 --> 00:00:43,521
我們需要盟友,強大的盟友
We need allies. Powerful allies.

12
00:00:49,646 --> 00:00:51,206
這些怪物是真實的
The monsters are real.

13
00:00:52,312 --> 00:00:55,145
龍、白鬼、多斯拉克尖叫……
Dragons, White Walkers, Dothraki screamers...

14
00:00:56,396 --> 00:00:57,688
讓這些怪物自相殘殺
Let the monsters kill each other.

15
00:00:58,062 --> 00:00:59,896
我們將處理剩下的一切
We will deal with whatever is left.

16
00:01:03,312 --> 00:01:05,163
我們要摧毀夜王
We are going to destroy the Night King

17
00:01:05,187 --> 00:01:07,145
和他的軍隊,我們一起做
and his army, and we'll do it together.

18
00:01:08,688 --> 00:01:11,354
他發誓要為丹妮莉絲坦格利安而戰
He pledged to fight for Daenerys Targaryen.

19
00:01:11,646 --> 00:01:12,646
他的膝蓋彎曲了
He's bent the knee.

20
00:01:13,104 --> 00:01:14,813
他需要知道真相
He needs to know the truth.

21
00:01:17,521 --> 00:01:19,229
喬恩不是我父親的兒子
Jon isn't really my father's son.

22
00:01:19,813 --> 00:01:21,688
他是瑞格坦格利安的兒子
He's the son of Rhaegar Targaryen,

23
00:01:21,896 --> 00:01:23,521
還有我的姑姑,萊安娜史塔克
and my aunt, Lyanna Stark.

24
00:01:24,688 --> 00:01:26,396
他是鐵王座的繼承人
He's the heir to the Iron Throne.

25
00:01:26,979 --> 00:01:28,354
我們得告訴他
We need to tell him.

26
00:01:33,479 --> 00:01:35,979
同樣的事情也會發生在我們所有人身上
The same thing is coming for all of us...

27
00:01:39,020 --> 00:01:40,062
它在這裏
And it is here.

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-15 22:32:19 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-4-15 10:38 PM 編輯
erickai 發表於 2019-4-15 10:22 PM
依據此版本新增以下字幕 ( 網路來的 )

1

這版翻得很糟
Bend the knee用直譯膝蓋彎曲超怪的XD
要講古風一點會用"臣服於我",要白話通順會用"跪下"
而This isn't about noble houses完全翻的瞎爆了,houses不是指房子是指家族
與人人版本比較,高下立判
如果要用左岸字幕組譯的前情提要的話
我會推薦還是用人人的,人人的權遊這個翻譯小組還不錯


節錄幾句,提供比較
36
00:00:14,220 --> 00:00:16,220
這與豪門權貴無關
This isn't about noble houses,

37
00:00:16,220 --> 00:00:18,550
這是活人與死人的戰爭
this is about the living and the dead.

40
00:00:22,430 --> 00:00:23,850
我給你們一個選擇
I offer you a choice.

41
00:00:23,850 --> 00:00:25,510
跪下  效忠我
Bend the knee and join me,

42
00:00:25,520 --> 00:00:27,850
若是拒絕  那便受死
or refuse, and die.

43
00:00:32,060 --> 00:00:34,330
她是來奪回七國的
She is here to reclaim the Seven Kingdoms.

44
00:00:34,330 --> 00:00:36,800
北境是七國之一
The North is one of those seven kingdoms.

45
00:00:38,390 --> 00:00:41,760
夜王的軍隊一天天壯大
The Night King's army grows larger by the day.

46
00:00:45,120 --> 00:00:47,800
我們需要盟友  強大的盟友
We need allies. Powerful allies.

47
00:00:53,620 --> 00:00:54,750
那些怪物是真的
The monsters are real.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-16 13:32:35 | 顯示全部樓層
本文最後由 whoami 於 2019-4-16 02:09 PM 編輯

感謝樓主提供,合併了上面幾位網兄的意見,修改了部分翻譯(使用衣櫃字幕組的字幕做對照),像是

7
00:00:24,027 --> 00:00:25,527
臣服並效忠我

另外補充了影片最後的下集預告那邊的幾句話,時間軸對應版本: Game.of.Thrones.S08E01.Kings.Landing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GoT

GoTS08E01.zip (12.88 KB, 下載次數: 227)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-16 18:59:17 | 顯示全部樓層
本文最後由 shungo 於 2019-4-16 07:13 PM 編輯

附檔對應 Game.of.Thrones.S08E01.REPACK.1080p.WEB.H264-MEMENTO

1
00:00:02,010 --> 00:00:03,618
我們曾給彼此帶來過苦難

2
00:00:04,729 --> 00:00:07,437
我們失去了彼此相愛的人

3
00:00:10,312 --> 00:00:12,152
這並非關於家族權貴的鬥爭

4
00:00:12,479 --> 00:00:14,771
這是攸關生存和死亡的戰爭

5
00:00:14,854 --> 00:00:16,479
而我打算存活下去

6
00:00:16,500 --> 00:00:18,009
《冰與火之歌:權力遊戲》前情提要

7
00:00:18,229 --> 00:00:19,854
我給你們一個選擇

8
00:00:20,062 --> 00:00:21,562
屈膝下跪,效忠於我

9
00:00:21,854 --> 00:00:23,771
或拒絕投誠,死無全屍

10
00:00:28,062 --> 00:00:30,312
她來這裡是為了奪回七大王國

11
00:00:30,521 --> 00:00:32,479
北境是七大王國之一

12
00:00:34,562 --> 00:00:37,312
夜王的大軍,日復一日茁壯

13
00:00:41,270 --> 00:00:43,521
我們需要盟友,強而有力的盟友

14
00:00:49,646 --> 00:00:51,206
那些怪物是真的存在

15
00:00:52,312 --> 00:00:55,145
巨龍、異鬼、多斯拉克一族

16
00:00:56,396 --> 00:00:57,688
就讓這群怪物自相殘殺

17
00:00:58,062 --> 00:00:59,896
我們將解決剩下的殘餘

18
00:01:03,312 --> 00:01:05,163
我們將會擊潰夜王

19
00:01:05,187 --> 00:01:07,145
並肩作戰,打倒異鬼軍團

20
00:01:08,688 --> 00:01:11,354
他已宣誓為丹妮莉絲.坦格利安而戰

21
00:01:11,646 --> 00:01:12,646
他已屈膝稱臣

22
00:01:13,104 --> 00:01:14,813
但他需要知道真相

23
00:01:17,521 --> 00:01:19,229
瓊恩不是我父親的親生兒子

24
00:01:19,813 --> 00:01:21,688
他是雷加坦格利安之子

25
00:01:21,896 --> 00:01:23,521
與我姑姑,萊安娜史塔克所生

26
00:01:24,688 --> 00:01:26,396
他正是鐵王座的繼承人

27
00:01:26,979 --> 00:01:28,354
我們必須讓他明白

28
00:01:33,479 --> 00:01:35,979
這一切即將降臨在我們身上...

29
00:01:39,020 --> 00:01:40,062
就在此處

Game.of.Thrones.S08E01.REPACK.1080p.WEB.H264-MEMENTO.zip

12.73 KB, 下載次數: 192

評分

參與人數 1名聲 +8 精幣 +8 收起 理由
erickai + 8 + 8 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-17 00:17:32 | 顯示全部樓層
本文最後由 Allen2010 於 2019-4-17 03:45 PM 編輯

前情提要以第七季藍光字幕已補完,因為有的都是節錄一句,有的似乎是重新配音,所以僅供參考。時間軸改為webrip。

1
00:00:05,778 --> 00:00:08,027
我們受過彼此的折磨

2
00:00:08,694 --> 00:00:11,402
我們讓彼此失去摯愛

3
00:00:14,277 --> 00:00:16,069
這跟家族勢力無關

4
00:00:16,444 --> 00:00:18,736
這是有關活人與死人的戰爭

5
00:00:18,819 --> 00:00:20,444
而我打算留在活人這一邊

6
00:00:22,194 --> 00:00:23,819
我給你們一個選擇

7
00:00:24,027 --> 00:00:25,527
臣服於我並加入我

8
00:00:25,819 --> 00:00:27,736
要是拒絕,死路一條

9
00:00:32,027 --> 00:00:34,277
她是來此奪回七大王國

10
00:00:34,486 --> 00:00:36,444
北境是這七大王國之一

11
00:00:38,527 --> 00:00:41,277
夜王的軍隊日益壯大

12
00:00:45,235 --> 00:00:47,486
我們需要盟友,強大的盟友

13
00:00:53,611 --> 00:00:54,985
那些怪物是真的

14
00:00:56,277 --> 00:00:59,110
龍、異鬼和多斯拉克嚎嘯武者..

15
00:01:00,361 --> 00:01:01,653
讓怪物們互相殘殺

16
00:01:02,027 --> 00:01:03,861
不管哪一方贏了,我們再來處理

17
00:01:07,277 --> 00:01:09,069
我們要消滅夜王和他的軍隊

18
00:01:09,152 --> 00:01:11,110
我們會並肩作戰

19
00:01:12,653 --> 00:01:15,319
他宣誓為丹妮莉絲坦格利安而戰

20
00:01:15,611 --> 00:01:16,611
他稱臣了

21
00:01:17,069 --> 00:01:18,778
他必須知道真相

22
00:01:21,486 --> 00:01:23,194
瓊恩並不是我父親的兒子

23
00:01:23,778 --> 00:01:25,653
他是雷加坦格利安

24
00:01:25,861 --> 00:01:27,486
和我姑姑萊安娜史塔克的兒子

25
00:01:28,653 --> 00:01:30,361
他是鐵王座的繼承人

26
00:01:30,944 --> 00:01:32,319
我們得告訴他

27
00:01:37,444 --> 00:01:39,944
我們所有人,將要面對到同樣的威脅

28
00:01:42,985 --> 00:01:44,027
而大戰已至
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------
以下前情提要,台詞為第七季HBO的手打字幕,僅供參考,感謝ethan兄告知。

1
00:00:05,778 --> 00:00:08,027
我們都曾經慘遭對方毒手

2
00:00:08,694 --> 00:00:11,402
都曾經被對方奪走我們摯愛之人

3
00:00:14,277 --> 00:00:16,069
這並非家族爭戰

4
00:00:16,444 --> 00:00:18,736
而是生死大戰

5
00:00:18,819 --> 00:00:20,444
那我寧可留在生者國度

6
00:00:22,194 --> 00:00:23,819
我讓你們選擇...

7
00:00:24,027 --> 00:00:25,527
屈膝稱臣者,即為我軍

8
00:00:25,819 --> 00:00:27,736
冥頑拒降者...格殺勿論

9
00:00:32,027 --> 00:00:34,277
她是來奪回七大王國

10
00:00:34,486 --> 00:00:36,444
北境亦屬七大王國

11
00:00:38,527 --> 00:00:41,277
夜王軍力日漸壯大

12
00:00:45,235 --> 00:00:47,486
我們需要盟友,強大盟友

13
00:00:53,611 --> 00:00:54,985
那些怪物都是真的

14
00:00:56,277 --> 00:00:59,110
巨龍、異鬼、多斯拉克戰士

15
00:01:00,361 --> 00:01:01,653
讓怪物互相殘殺

16
00:01:02,027 --> 00:01:03,861
我軍會再收拾你們的殘兵敗將

17
00:01:07,277 --> 00:01:09,069
我們要消滅夜王和亡者大軍

18
00:01:09,152 --> 00:01:11,110
你我將同心奮戰

19
00:01:12,653 --> 00:01:15,319
他立誓效忠丹妮莉絲坦格利安

20
00:01:15,611 --> 00:01:16,611
他已屈膝稱臣

21
00:01:17,069 --> 00:01:18,778
瓊恩必須得知真相

22
00:01:21,486 --> 00:01:23,194
瓊恩並非家父親生骨肉

23
00:01:23,778 --> 00:01:25,653
他是雷加坦格利安

24
00:01:25,861 --> 00:01:27,486
與我姑姑萊安娜史塔克的兒子

25
00:01:28,653 --> 00:01:30,361
他是鐵王座繼承人

26
00:01:30,944 --> 00:01:32,319
我們必須告訴他

27
00:01:37,444 --> 00:01:39,944
我們面臨相同死敵

28
00:01:42,985 --> 00:01:44,027
戰事即將爆發

------------------------------------------------------
HBO Go HK 的翻譯,不知道跟台灣的有一樣嗎? 或是比較偏向港式用字?

例如因為同樣頭銜,第七季藍光字幕及台灣HBO翻為臨冬城城主,他卻翻成臨冬城女爵
------------------------------------------------------
附件01的前情提要為第七季藍光台詞。
附件02的前情提要為HBO第七季台詞。

Game and thrones.rar

25.31 KB, 下載次數: 211

評分

參與人數 3名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
erickai + 10 + 10 精品文章
ETS + 10 + 10 熱心助人
ethan + 10 + 10 把前季字幕找出來也得花不少時間.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-17 14:56:49 | 顯示全部樓層
Allen2010 發表於 2019-4-17 12:17 AM
前情提要以第七季藍光字幕已補完,因為有的都是節錄一句,有的似乎是重新配音,所以僅供參考。時間軸改為we ...

BD的字幕跟HBO是不同版本, 是得利再找人翻的
記得上一季有人特地錄電視版,人肉打字在精研分享
這一帖
https://www.hd.club.tw/forum.php ... B%E9%81%8A%E6%88%B2
你可以跟BD版比較看看

評分

參與人數 1名聲 +4 精幣 +4 收起 理由
Allen2010 + 4 + 4 感謝回覆

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-17 18:47:32 | 顯示全部樓層
HBO公播的比得利翻的好多了,很多地方得利翻的不精準到位
甚至我覺得對岸人人字幕組的翻譯品質也可以完勝得利...
希望本季接下來的五集也能見到公播字幕分享~~

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
ethan + 2 + 2 人人權遊的這小組的確翻得算不錯.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-17 19:57:21 | 顯示全部樓層
Allen2010 發表於 2019-4-17 12:17 AM
前情提要以第七季藍光字幕已補完,因為有的都是節錄一句,有的似乎是重新配音,所以僅供參考。時間軸改為we ...

本篇回文非灌水!

針對您的“HBO Go HK 的翻譯,不知道跟台灣的有一樣嗎? 或是比較偏向港式用字? 例如因為同樣頭銜,第七季藍光字幕及台灣HBO翻為臨冬城城主,他卻翻成臨冬城女爵”問題,本人據多年觀察:
1.全亞洲各國HBO頻道播出的影片/影集正片內容中譯都是共版且獨家的。略有不同的部分在於,片名會做到在地化(中國頻道例外,基本所有節目片名都和台灣共版)。譬如 La La Land去年有在HBO播出,HBO官網查詢片單會發現中台譯名《樂來越愛你》,香港譯名《星聲夢里人》,但是正片翻譯都是一樣的。還有我剛也有提到,HBO亞洲總部會根據不同華人國家地區的用字習慣,傳輸簡體和繁體字幕。
2.所有的節目正片中文字幕均為台灣國語風格。(我本人是沒看過港式翻譯的HBO影片)
3.因為HBO的字幕是外包的,可能這一季請到的譯者不同於上一季那位,造成翻譯上的不統一也不不意外。

Netflix也存在相似的狀況,雖然Netflix Asia的YouTube賬戶每次傳新節目的預告片,多數都是三個片名不同的版本:英文原版/台灣國語版/香港粵語版。但若你是Netflix會員,分別使用Taiwan/Hong Kong  IP登入觀賞,你會看到節目的預覽宣傳界面上的名字有做到在地化。進入正片後就會發現繁體字幕是共版的,均為台灣國語風格字幕!

P.S. 得利藍光碟片的官方中文翻譯真的很不OK!

評分

參與人數 1名聲 +4 精幣 +4 收起 理由
Allen2010 + 4 + 4 感謝回覆

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-18 23:36:53 | 顯示全部樓層
貓熊弟弟 發表於 2019-4-15 08:53 PM
修正繁中字幕幀率,對應Game.of.Thrones.S08E01.REPACK.1080p.WEB.H264-MEMENTO

經測試字幕為原汁原味的 ...

此非灌水,是提供連結幫忙網友。

站內還有第六和第七季的兩帖,也是公播版的官方字幕喔,是人肉輸入逐字打成的。

https://www.hd.club.tw/forum.php ... B%E9%81%8A%E6%88%B2

https://www.hd.club.tw/forum.php ... B%E9%81%8A%E6%88%B2
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-4-22 14:43:19 | 顯示全部樓層
Game.of.Thrones.S08E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GoT.HBOGO.synced.7z (17.16 KB, 下載次數: 422) 调整匹配web




評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
tuckind + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-22 15:09:20 | 顯示全部樓層
本文最後由 Allen2010 於 2019-4-22 03:47 PM 編輯

轉srt匹配webrip

S08E01為fifanwc兄再發的新檔。
附件01的前情提要為藍光翻譯的台詞。
附件02的前情提要為HBO翻譯的台詞。

修正

S08E02

286
00:23:17,187 --> 00:23:19,523
我想為冬臨城奮戰,珊莎女爵

冬臨 -> 臨冬

Game and thrones S08.rar

59.61 KB, 下載次數: 634

評分

參與人數 4名聲 +40 精幣 +40 收起 理由
ETS + 10 + 10 熱心助人
erickai + 10 + 10 熱心助人
tuckind + 10 + 10 熱心助人
ethan + 10 + 10 熱心分享

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-22 16:05:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 imai 於 2019-4-22 04:18 PM 編輯

依4F版本轉成BIG5碼,提前4000ms,匹配MEMENTO版(第一集則未重轉...)

Game of Thrones S08E01-S08E02-MEMENTO.rar

27.48 KB, 下載次數: 368

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
ETS + 10 + 10 熱心助人
tuckind + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-22 19:15:42 | 顯示全部樓層
各位大大,第二集字幕小弟用SrtEdit打不開,請問還有哪一個軟體可以打開嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-22 19:46:12 | 顯示全部樓層
mick1120 發表於 2019-4-22 07:15 PM
各位大大,第二集字幕小弟用SrtEdit打不開,請問還有哪一個軟體可以打開嗎? ...

你是說vtt檔?
用SubtitleEdit能開(常見的OCR軟體)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表