chart 發表於 2019-4-25 18:27:02

At Eternity's Gate (梵谷:在永恆之門 ) 繁中字幕

本文最後由 chart 於 2019-5-4 12:56 AM 編輯



梵谷:在永恆之門 本人精翻,獻給喜歡梵谷的各位。對應以下版本:

At.Eternitys.Gate.2018.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT 以及
At.Eternitys.Gate.2018.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE

若有錯誤請不吝指正,讓字幕更趨完美。更新至三樓。










argo5107 發表於 2019-4-25 21:27:17

At.Eternitys.Gate.2018.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE
也可匹配此版本

大姆哥 發表於 2019-4-25 22:33:43

本文最後由 大姆哥 於 2019-4-28 03:03 PM 編輯

21
00:02:05,725 --> 00:02:07,827
我想為你畫一張速寫

SKETCH
既是作畫是否應翻成"素描"較為貼切

大致還看到以下這句...

313
00:40:45,962 --> 00:40:48,264
你弟還有給你寄錢嗎?

台版應該會翻成"你弟還有寄錢給你嗎?"


616
01:05:27,210 --> 01:05:32,782
當他們讓我成為一名中士十,我開始覺得不同了



431
00:51:39,115 --> 00:51:43,352
我不能再待在這了,文森。你在說什麼?


431
00:51:39,115 --> 00:51:42,379
我不能再待在這了,文森

431
00:51:42,380 --> 00:51:43,590
你在說什麼?


chart 發表於 2019-4-26 00:03:35

大姆哥 發表於 2019-4-25 10:33 PM
21
00:02:05,725 --> 00:02:07,827
我想為你畫一張速寫


是速寫沒錯的。因為不只是素描而已。
你弟給你寄錢,或是你給我過來這樣的打法,有時候是跟著英文原文被牽走了,我再修飾一下,感謝您的意見。

大姆哥 發表於 2019-5-4 00:01:06

本文最後由 大姆哥 於 2019-5-4 12:29 AM 編輯

chart 發表於 2019-4-26 12:03 AM
是速寫沒錯的。因為不只是素描而已。
你弟給你寄錢,或是你給我過來這樣的打法,有時候是跟著英文原文被 ...
英文要翻譯成台譯才是不能被牽走
"寄錢給你"的"你"是主詞
"你給我過來"的"我"是主詞
小弟雖然英文不是很精通
但對中文用法也看過不下幾千部影片以上
從VCD字幕搞到現在...
算有點這方面的自信

"給你寄錢"根本是大陸譯法
或許可等台譯就能知瞭


研討研討
不再贅言

忘了說一句
原創翻譯真的不易跟極其辛苦...
萬般感恩


chart 發表於 2019-5-4 00:46:53

本文最後由 chart 於 2019-5-4 12:57 AM 編輯

大姆哥 發表於 2019-5-4 12:01 AM
英文要翻譯成台譯才是不能被牽走
"寄錢給你"的"你"是主詞
"你給我過來"的"我"是主詞

老實說,我平常就是這樣說哩,有時候是我想要保留英語的原味,但卻弄巧成拙,畢竟我翻得比較少。不過我對於怎麼說沒有太多堅持的,您畢竟看過比較多字幕,覺得怎翻譯通順就好。
有時候對於比較冷門但是不錯的作品,若是沒人翻的話我有空也會貢獻一下,有取用也是要回饋的。
真的很感謝像您們這樣有心人的貢獻。非常謝謝您的意見唷~{:1_545:}

頁: [1]
查看完整版本: At Eternity's Gate (梵谷:在永恆之門 ) 繁中字幕