Master Z:Ip Man Legacy (葉問外傳:張天志) R3字幕
本文最後由 hill661205 於 2019-8-27 01:41 AM 編輯台版DVD(01:47:29)
OCR:
不知道為什麼很多地方都跟國語字幕不一樣。 makeover1986 發表於 2019-5-15 11:00 PM
不知道為什麼很多地方都跟國語字幕不一樣。
這情形很常見
港版BD常有國粵兩種發音, 但只有一條中文字幕情況下, 這條中文字幕就有可能是對照粵語發音的字幕, 對照國語發音就會有些不一樣
台版發行又直接取用港版字幕或僅稍修改部分用字
不知道
本文最後由 makeover1986 於 2019-5-15 11:40 PM 編輯Blu-ray888 發表於 2019-5-15 11:29 PM
這情形很常見
港版BD常有國粵兩種發音, 但只有一條中文字幕情況下, 這條中文字幕就有可能是對照粵語發音 ...
我一直改,但有些地方好難聽清楚,有些地方甚至都沒打字幕,實在困擾。不知道日後BD出了,會不會改善。 本文最後由 Blu-ray888 於 2019-5-15 11:56 PM 編輯
makeover1986 發表於 2019-5-15 11:34 PM
我一直改,但有些地方好難聽清楚,有些地方甚至都沒打字幕,實在困擾。不知道日後BD出了,會不會改善。 ...
台版應該不會發行BD了
所以就只能用這字幕或自己改
還有給3F反對票的, 不要這麼嚴格
又不是感謝分享, 問個字幕的問題不違反版規吧
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=245178&highlight=%E5%BC%B5%E5%A4%A9%E5%BF%97
這裡我有分享自己聽國語的版本 風逸蘭 發表於 2019-5-16 12:06 AM
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=245178&highlight=%E5%BC%B5%E5%A4%A9%E5%BF%97
這 ...
謝謝分享,我也正在聽。 謝謝分享"
依2F
非OCR錯誤
建議可改
140
別動 幹甚麼 -> 什
189
都快十點鐘了 還没回來 -> 沒
199
你没有拉好拉鏈 -> 沒
342
没事的… -> 沒
530
有時侯忍一忍笑一笑就過去了 -> 候
577
我特地來找你敍舊 -> 敘
686
淩空出拳是功夫大忌 -> 凌
975
喂 娜娜在哪裏 -> 裡
980
我真的没吸… -> 沒
1009
卻没有人知道我的名字 -> 沒
1031
你會功夫有甚麼用 -> 什
1156
好了 没什麼好看 回去 ->沒
1157
没什麼好看 走吧 -> 沒
1257
没有甚麼好看的 再不離去 -> 沒有什麼好看的 再不離去
這個時間軸我完全對不上
反而是別的站的SRT時間軸很準
頁:
[1]