剛剛想弄,我的帳號掛了,只能到4集
可否請問你主題,跟這字幕有關係嗎?
不同劇的字幕,你大可發不同的主題阿。
請問能降低下載權限嗎? 謝謝樓主的分享,veep太多獨特的政治術語,只看英文字幕真的看不懂。 第七季調整過時間軸 應對AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb版本(包括原本第6集簡體中文轉換)
本文最後由 cory 於 2019-7-10 05:02 PM 編輯
調整時間軸符合Veep.BluRay.x264-DEMAND版本
另校訂錯字和標點符號:
幹嗎 → 幹嘛
S04E05
31
00:01:33,880 --> 00:01:36,720
-倒像是恐怖份子綁架你了 → 恐怖分子
-完全正確
193
00:08:18,640 --> 00:08:20,720
那我要脫脂卡布其諾
有意大利脆餅的話我也要 → 義大利
194
00:08:20,800 --> 00:08:22,520
我要雙倍意式濃縮咖啡 → 義
等會兒見
S04E07
210
00:08:57,240 --> 00:09:00,920
也可以做無麵意式拼盤 → 義
或解構式披薩
(整季調時間軸+訂正都已經沒什麼人願意加分,而且這種好幾季在一帖的,
其他季的調時間軸也必須放同一個樓,也就是只能被人加一次分數@@")
S06調整時間軸符合BluRay.x264-YELLOWBiRD版本
訂正前述錯字、標點符號:
幹嗎 → 幹嘛
意大利 → 義大利
....
S06E02
632
還有你的憐憫之心 → 祢
S06E08
328
而不是狂抽廉價煙 → 菸
在河輪賭場裡拉吃角子老虎
文件已更新在26F
全都是亂碼
頁:
1
[2]