sgx77 發表於 2019-6-27 19:21:17

Logan's Run (1976) 我不能死/攔截時空禁區 藍光REMUX繁體中文字幕

本文最後由 sgx77 於 2019-7-6 09:15 PM 編輯



來源:台三區DVD字幕,極少錯字、仍有一兩句翻譯不太通順的句子。略作修正,完美對應美版藍光原盤,及Logans.Run.1976.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT

首次發主題貼,已修改好標題,請版主審查,要是放錯區,勞煩幫忙移走,不知是否可行


更新過快的時間軸,之前下過的請重新下載




薛丁格的貓 發表於 2019-6-28 14:32:32

重覆 --> 重複。是我把重複改成重覆的。

都把 R3 改成這樣子了,連單獨一句也被硬斷成兩句,怎好放在這區。

sgx77 發表於 2019-6-28 18:44:05

本文最後由 sgx77 於 2019-6-28 06:55 PM 編輯

薛丁格的貓 發表於 2019-6-28 02:32 PM
重覆 --> 重複。是我把重複改成重覆的。

都把 R3 改成這樣子了,連單獨一句也被硬斷成兩句,怎好放在這區 ...
好的,覆字我沒改過。原檔如此,確實是錯字。另外,麻煩指出哪句是被強硬斷的?有些句子弄成SUP格式導入原碟後,看起來太長了,才弄的分行。本人應該沒改幾句,原DVD idx+sub檔即如此分行,挺符合官方分行習慣。如覺得是強行,請指教~

sgx77 發表於 2019-6-28 19:34:01

主要改的地方
00:02:51處,中文時間軸和斷句有錯誤,按照英文時間軸修正

00:29:36,551處, 官方翻譯漏掉了半句,結合上下文的翻譯補上,整句念起來其實仍不太通順。

另外,末尾男主被機器拷問,因為話語不斷重複及斷句的原因,原檔有點加多餘翻譯了,不對應英文原文

ethan 發表於 2019-6-28 19:54:27

本文最後由 ethan 於 2019-6-28 08:30 PM 編輯

你的標題雖然改了卻還是錯的
你都沒發現在字幕列表下你的標題格式跟人不一樣嗎?
看版規4, 還有若要標多國片名要註明是台還是港或中, 否則就只標台譯名, 看藍字範例

還有DVD的R3字幕是貼在R3區(有原檔), 沒原檔就得貼在字幕討論區
調了時間軸對應BD檔案不代表就能貼在BD區
只有BD原碟字幕才能貼在BD區

wb2013 發表於 2019-6-28 20:22:35

本文最後由 wb2013 於 2019-6-28 08:39 PM 編輯

來源:台三區DVD字幕
放錯區了

你這帖應該放在字幕討論區


或是附上取自R3DVD的SUB檔
放在R3字幕區

不是取自藍光原碟的sup檔
就是不能放在這區




sgx77 發表於 2019-6-28 21:54:50

本文最後由 sgx77 於 2019-6-28 10:48 PM 編輯

wb2013 發表於 2019-6-28 08:22 PM
放錯區了

你這帖應該放在字幕討論區

好的。我懂妳意思了。但是這區還是很多不符合的,比如這些被頂到首頁的舊帖www.hd.club.tw/thread-7298-1-1.html 。另外,怎么移區呢?普通用戶沒權限吧

sgx77 發表於 2019-6-28 22:05:17

ethan 發表於 2019-6-28 07:54 PM
你的標題雖然改了卻還是錯的
你都沒發現在字幕列表下你的標題格式跟人不一樣嗎?
看版規4, 還有若要標多國片 ...

好的,懂妳意思了。網路上找的字幕原本就是對於REMUX的。而且,這區名字是 “BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)”,可能是個人理解偏頗~

薛丁格的貓 發表於 2019-6-29 14:31:18

本文最後由 薛丁格的貓 於 2019-6-29 02:55 PM 編輯

「重覆」沒用錯,強調同樣事情再做一次或再說一遍。但現在字幕普遍使用「重複」,做複數次的用法。

我把 srt 和 sub 貼出來,這樣一併就可以貼到 R3 區了。希望你會加到分。





頁: [1]
查看完整版本: Logan's Run (1976) 我不能死/攔截時空禁區 藍光REMUX繁體中文字幕