Fxe 發表於 2019-7-4 16:01:00

Stranger Things S3 (怪奇物語 第3季) Netflix簡繁中文字幕

本文最後由 Fxe 於 2019-7-5 11:40 PM 編輯


繁中

簡中







ethan 發表於 2019-7-13 00:59:24

本文最後由 ethan 於 2019-7-14 01:38 AM 編輯

個人觀點, 這譯者的翻譯水準屌打一堆NF濫竽充數的作品
沒看到什麼錯譯, 也沒什麼錯字

建議修改處, 僅供參考
E01
441E02之後都是用病鼠
(桃樂絲德里斯科爾
康瓦利斯路4819號,(鼠病))---->病鼠

E04
53
桑拿--->三溫暖or蒸氣室

E05
35簡略到要想一下才看懂
看來是人家--->看來是戶人家or看來是民宅

76, 131, 132, 143, 324, 476原文Smirnoff是以生產伏特加聞名世界的酒廠牌, 以伏特加來代指似乎更貼切
俄國酒--->伏特加

89沒完整翻出語意, 參考簡中翻譯
還覺得是我們的政府嗎?--->還覺得是我們的政府搞的嗎?

286
桑拿--->三溫暖or蒸氣室

E06
150, 351
俄國酒--->伏特加

E07
174親師會好像是近幾年才出現的用語, 早期是稱母姊會, 不習慣的人能更改
因為妳像參加(親師會)那樣臭罵他們=母姊會
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%AF%8D%E5%A7%8A%E6%9C%83

194只翻關係應該算漏譯, 簡中翻感情經歷
可能讓妳想起不愉快的(關係)--->感情經歷or交往關係

342
俄國酒--->伏特加

E08
69別往心裡去應該是左岸用法, all due respect=恕我直言or恕我冒昧
(別往心裡去),你們照這個人說的做--->恕我直言or恕我冒昧

168No直翻變成語意反了
-妳沒關車燈嗎?
-沒有--->沒有開

333該角色是想要搬離這個鎮, 警長之前想邀他當鎮警, 不是什麼陌生的小鎮
(在陌生的小鎮)執勤不容易,警探--->不住在鎮上要











tess2311 發表於 2019-7-13 02:13:04

感謝分享

n6333373 發表於 2019-7-13 03:51:07

本文最後由 n6333373 於 2019-7-13 03:52 AM 編輯

ethan 發表於 2019-7-13 12:59 AM
個人觀點, 這譯者的翻譯水準屌打一堆NF濫竽充數的作品
沒看到什麼錯譯, 錯字很少


491
但被(銬)上手銬的是你,蘇聯人渣--->拷
銬 http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=W00000004496

拷 http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=W00000004491

根據教育部字典的釋義,應用「銬」。

cory 發表於 2019-7-13 16:17:54

本文最後由 cory 於 2019-7-13 08:01 PM 編輯

ethan 發表於 2019-7-13 12:59 AM
個人觀點, 這譯者的翻譯水準屌打一堆NF濫竽充數的作品
沒看到什麼錯譯, 也沒什麼錯字


關於
俄國酒 → 伏特加
不過我覺得原本Smirnoff翻成俄國酒挺合適,
用原產地的酒來稱呼(調侃)這位「俄國人」。
(Smirnoff思美洛也出過ICE預調酒,記得10年前台灣超商就有販售)

另外,前兩季都是直接翻11和伊樂,這季就翻為伊萊雯和小伊
那12是不是就會被翻成「土奧芙」?哈哈

coolalex 發表於 2019-7-15 10:29:02

謝謝大大分享,暑假陪小孩就適合追美劇

houwah 發表於 2019-7-21 18:43:32

熱心助人

billbill0429 發表於 2019-8-9 10:19:47

可以對應底下 4K版本:
Stranger.Things.S03.2160p.WEBRip.x264-STRiFE.mkv

NiGHTsC 發表於 2021-5-27 10:58:00

ethan 發表於 2019-7-13 12:59 AM
本文最後由 ethan 於 2019-7-14 01:38 AM 編輯

個人觀點, 這譯者的翻譯水準屌打一堆NF濫竽充數的作品


第四季還要等到明年嗎?!!!


改:更新ethan大修改、劇名、集數標題美化、分行符號,小改,不喜勿下。


頁: [1]
查看完整版本: Stranger Things S3 (怪奇物語 第3季) Netflix簡繁中文字幕