dreamcloud001 發表於 2019-7-26 23:30:16

ポケモン・ザ・ムービーXY&Z ボルケニオンと機巧のマギアナ (神奇寶貝XY&Z 電影版 波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜) DVD 字幕

本文最後由 dreamcloud001 於 2019-7-27 12:02 AM 編輯

寶可夢/神奇寶貝2016劇場版:波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜 (Pokemon the movie XY&Z: Volcanion and the Mechanical Marvel)
DVD 字幕與音軌

https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-ef-4f/hairsalon_hiroyuki/folder/1272349/17/39959517/img_0

台配字幕
台配音軌
此為 DVD 內的字幕與音軌,跟 BD 版的前面有一小段小朋友畫圖的時間有差
我自己有對手上的 BD 版調整
字幕 +54800
音軌 +64XXX...恩...忘了...昨天試好久才對上{:1_557:}



dreamcloud001 發表於 2019-7-26 23:43:42

請問 ethan 大,標題格式有問題嗎?
我怕有人蒐尋不到把寶可夢/神奇寶貝/Pokemon關鍵字都補上了
而且片名本身原文為日文,我這邊只用中文當主名稱()內放英文是為了有人搜 Pokemon 可以找到
標題長度也有限制...還是你有其他好的建議嗎...
直接就扣分是?
難怪這站越來越少人分享

wen 發表於 2019-7-26 23:48:37

dreamcloud001 發表於 2019-7-26 11:43 PM
請問 ethan 大,標題格式有問題嗎?
我怕有人蒐尋不到把寶可夢/神奇寶貝/Pokemon關鍵字都補上了
而且片名本 ...現在流行不看版規最大?

[公告]字幕討論區 版規(2019/07/22修訂)
https://www.hd.club.tw/thread-239100-1-1.html

4.發文標題格式:
英文片名 (台版中文片名) XX字幕
日文或韓文 片名 (台版中文片名) XX字幕
(台版中文片名) 除非該片並沒有正式的台灣中文片名,
否則括號內請至少要有台灣中文片名。

(以下舉例)

Youth (芳華) 中國版藍光原碟字幕 (如知道原盤什麼版本,麻煩在後面補充)
Incredibles 2 (超人特攻隊2) iTunes 官方中文字幕
Anon (視界戰) R3字幕
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation 2018 (尖叫旅社3: 怪獸假期) 藍光原碟中文字幕
Constantine City of Demons (康斯坦汀:惡魔城) CATCHPLAY字幕
Naples in Veils (情遇那不勒斯) 繁中字幕
Sadako vs Kayako 2016 (貞子vs伽椰子) 粵語字幕
The wedding ringer (定制伴郎) 簡中字幕
Poltergeist 2015 (鬼哭神嚎惡靈15) 藍光簡中字幕
Flight (機密真相)藍光原碟粵、簡中字幕
Dunkirk 2017 (敦克爾克大行動-台/鄧寇克大行動-港) 港版藍光原盤中文字幕
ホカベン (熱血律師) 繁中、日文字幕
신과의 약속(與神的約定) 繁中字幕

bau921 發表於 2019-7-26 23:52:53

dreamcloud001 發表於 2019-7-26 11:43 PM
請問 ethan 大,標題格式有問題嗎?
我怕有人蒐尋不到把寶可夢/神奇寶貝/Pokemon關鍵字都補上了
而且片名本 ...

你寫反了,括號內放的是中文片名
最前面你想放英文或日文都可以
但中文片名就是要括號內
很久沒分享的話還是看一下版規

然後 ethan大 扣分只是想大家遵守規矩
我也被扣過,扣的當下當然不爽
但其實扣分真的很輕,只是擺在那裏有點不好看
而且你常常分享的話就會發現
有個規範在版面真的好看很多

4.發文標題格式:
英文片名 (台版中文片名) XX字幕
日文/韓文 片名 (台版中文片名) XX字幕
(台版中文片名) 除非該片並沒有正式的台灣中文片名,
否則括號內請至少要有台灣中文片名。

dreamcloud001 發表於 2019-7-26 23:56:06

wen 發表於 2019-7-26 11:48 PM
[公告]字幕討論區 版規(2019/07/22修訂)
https://www.hd.club.tw/thread-239100-1-1.html



我有看板規我知道,但我認為用日文片名當開頭 () 內放正式中文翻譯,這樣只會讓其他人搜尋上反而不易搜索
因為寶可夢當初正式中文片名跟現在命名是有差的
如果各位大大都這樣要求那我就照規定格式改回去
其他人運氣不好搜不到我也沒辦法了

dreamcloud001 發表於 2019-7-27 00:00:26

bau921 發表於 2019-7-26 11:52 PM
你寫反了,括號內放的是中文片名
最前面你想放英文或日文都可以
但中文片名就是要括號內


我是因為擺日文片名加中文真的太長
而且比較少人會搜尋日文片名,所以才決定擺中文+英文,而且因為這兩個都不是原文才把中文擺前面...
你看看我改成合乎版規的標題會比較好搜尋嗎?

Fxe 發表於 2019-7-27 00:01:11

本文最後由 Fxe 於 2019-7-27 12:07 AM 編輯

dreamcloud001 發表於 2019-7-26 11:56 PM
我有看板規我知道,但我認為用日文片名當開頭 () 內放正式中文翻譯,這樣只會讓其他人搜尋上反而不易搜索 ...
Pokemon the Movie: Volcanion and the Mechanical Marvel(波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜)R3字幕

你改成這樣,最好以開眼電影爲準。
http://www.atmovies.com.tw/movie/fpjp95889204/

wen 發表於 2019-7-27 00:01:18

dreamcloud001 發表於 2019-7-26 11:56 PM
我有看板規我知道,但我認為用日文片名當開頭 () 內放正式中文翻譯,這樣只會讓其他人搜尋上反而不易搜索 ...

搜尋文章的時候,姿勢正確你文章內的是可以搜尋到的喔





bau921 發表於 2019-7-27 00:03:43

dreamcloud001 發表於 2019-7-27 12:00 AM
我是因為擺日文片名加中文真的太長
而且比較少人會搜尋日文片名,所以才決定擺中文+英文,而且因為這兩個 ...
你可以看看下一篇的柯南
就是英文片名 (中文片名) xx字幕
不管是分享哪一國影片的中文字幕
都可以用"英文片名 (中文片名) xx字幕"這樣的格式來發文
你今天的問題只是把中文和英文放錯位置而已
你想用英文片名是可以的............

dreamcloud001 發表於 2019-7-27 00:04:33

本文最後由 dreamcloud001 於 2019-7-27 12:06 AM 編輯

wen 發表於 2019-7-27 12:01 AM
搜尋文章的時候,姿勢正確你文章內的是可以搜尋到的喔
寶可夢是我故意加的啦
不然我硬要照版規打怎麼可能搜尋的到
原意本來就是要分享,既然大大要求,我就標題照版規
內文多加其他譯名了

wen 發表於 2019-7-27 00:06:57

bau921 發表於 2019-7-27 12:03 AM
你可以看看下一篇的柯南
就是英文片名 (中文片名) xx字幕
不管是分享哪一國影片的中文字幕


同bau921 說法

會有日文+中文片名這說法,
是給某些就是只有日文片名,跟本就沒有英文片名而出的規定的
因為之前有會員自創新標題法。

dreamcloud001 發表於 2019-7-27 00:11:55

wen 發表於 2019-7-27 12:06 AM
同bau921 說法

會有日文+中文片名這說法,


好的
因為我的認知原本前面是"原文片名"
() 內放中文翻譯片名,所以在沒有擺原文時,想說很多人都直接擺中文片名
我就先放中文片名,又想說有人會用 pokemon 搜尋,才在() 放英文片名
就一整個替其他人想太多....
頁: [1]
查看完整版本: ポケモン・ザ・ムービーXY&Z ボルケニオンと機巧のマギアナ (神奇寶貝XY&Z 電影版 波爾凱尼恩與機關人偶瑪機雅娜) DVD 字幕