本文最後由 syjbor 於 2019-8-21 01:06 PM 編輯
大姆哥 發表於 2019-8-21 10:11 AM
17樓的s大會不會是拿小弟的13樓版本再調整?
小弟從自己原始2樓的來調都沒問題 ...
沒錯,小弟是用大姆哥您的版本來調整,但不知為何後面會跑掉?真奇怪?
感謝22F大姆哥指教,下次我會多注意!
本文最後由 大姆哥 於 2019-8-21 12:40 PM 編輯
syjbor 發表於 2019-8-21 10:38 AM
沒錯,小弟是用大姆哥您的版本來調整,但不知為何後面會跑掉?真奇怪? ...
調整還是需用原始檔來調
Men in Black International.2019.1080p.READNFO.X264.AC3-EVO版本片長不同
中間有兩段是經過再微調過的
所以小弟對有經過熱心修改再打包上傳的都不取用(除非是幾位專業前輩們)
包括修改語意內容.都是有提示的一兩句改改.其它也不知還有無亂動...越改越糟
拍謝
研討研討
曉川 發表於 2019-8-20 09:46 PM
17F大的字幕用在Men.in.Black.International.2019.INTERNAL.HDR.2160p.WEB.H265
字幕從956 開始 時間軸跑掉 ...
奇怪? 你修正後, 為何將對話分行前面的引號刪掉? 這不是多此一舉嗎?
本文最後由 曉川 於 2019-8-22 12:56 PM 編輯
a338590 發表於 2019-8-22 12:32 AM
奇怪? 你修正後, 為何將對話分行前面的引號刪掉? 這不是多此一舉嗎?
我個人在看電影都習慣刪除 - 因為基本上同時間的字幕對話都是分上下兩行
多了一個 -字幕就變成靠左,刪除後字幕才會置中 覺得這樣比較美觀
在看的過程發現字幕對不上,修改後就上傳並不是刻意刪除⋯
本文最後由 amg 於 2019-8-23 12:32 AM 編輯
曉川 發表於 2019-8-22 12:54 PM
我個人在看電影都習慣刪除 - 因為基本上同時間的字幕對話都是分上下兩行
多了一個 -字幕就變成靠左,刪 ...
你的播放器預設應該是設定成強制靠左~~把強制靠左取消就會置中了
390
00:31:47,923 --> 00:31:49,503
我們見面嗎?
應該是
我們見過面嗎?
本文最後由 kz996a 於 2019-8-23 02:31 PM 編輯
調整時間對應藍光版本 01:54:49
Men.in.Black.International.2019.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
另一版本,中英字幕
匹配Men.in.Black.International.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
依照樓主2160P的版本,調整為匹配 Men in Black International (2019) 1080p.BluRay.x264-GECKOS
1316
01:28:24,995 --> 01:28:27,829
探員果然沒看錯你的潛力
( Agent O had a feeling about you, and she was right. _
→ 探員O果然沒看錯你的潛力
eva.horng 發表於 2019-8-26 06:27 PM
1316
01:28:24,995 --> 01:28:27,829
探員果然沒看錯你的潛力
271
00:21:56,103->00:21:57,891
歡迎,M探員
以同字幕檔為例
英語名字的念法跟中文顛倒,所以是先翻後面再翻前面
應該要 --> O探員果然沒看錯你的潛力
請問一下,畫面上這幕文字在電影院也沒翻譯中文嗎?
cory 發表於 2019-8-26 09:01 PM
請問一下,畫面上這幕文字在電影院也沒翻譯中文嗎?
你可以比對兩邊的字幕(1樓跟2樓),兩邊都沒有的話那就真的沒有翻譯
本文最後由 大姆哥 於 2019-8-26 11:43 PM 編輯
曉川 發表於 2019-8-26 08:29 PM
271
00:21:56,103->00:21:57,891
歡迎,M探員
276
00:23:15,854 --> 00:23:17,313
歡迎妳,M
277
00:23:17,439 --> 00:23:18,857
幸會,長官
278
00:23:18,982 --> 00:23:21,735
O要我期待精彩表現
1237
01:28:33,938 --> 01:28:36,524
O探員果然沒看錯妳的潛力
兩三句混一句...
看有就看.看無不回
依樓主2160p版本調整對應版本 Men.in.Black.International.2019.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT
thank you for your sharing
cory 發表於 2019-8-26 09:01 PM
請問一下,畫面上這幕文字在電影院也沒翻譯中文嗎?
真的有需要的話就大概是這樣,其他版本就要自已調整
1080p的
1
00:15:40,303 --> 00:15:44,065
《訓練:第一週》
《探員:莫莉賴特》
(武器) (宇宙語言學) (訊問技巧)
2160p的
1
00:15:32,103 --> 00:15:35,865
《訓練:第一週》
《探員:莫莉賴特》
(武器) (宇宙語言學) (訊問技巧)
這電影院版的字幕有一些沒有翻到的片段
我以01:54:49這時間軸的字幕來看
485
00:31:57.499 --> 00:32:00.753
Language, culture, politics, fashion.
824
00:49:24.086 --> 00:49:26.134
that can neutralize these Dyads.
829
00:49:41.687 --> 00:49:45.282
I-I've dealt with the Hive before, remember?
873
00:51:40.472 --> 00:51:43.521
so I wouldn't get recreational with it.
875
00:51:45.311 --> 00:51:47.063
The wrong amount will kill you instantly.
本文最後由 b12078 於 2019-8-29 06:50 AM 編輯
intuos 發表於 2019-8-28 07:14 PM
這電影院版的字幕有一些沒有翻到的片段
我以01:54:49這時間軸的字幕來看
我翻譯的不一定正確,但時間軸一定有準 (我是以我發的2160p去做的)
376
00:31:54,617 --> 00:31:56,580
我算是賈巴邊控
483
00:31:56,580 --> 00:31:59,857
語言,文化,政治,時尚(Language, culture, politics, fashion.)
-他可能覺得這段沒意義所以才沒翻譯 -
643
00:49:20,954 --> 00:49:23,180
請武器部門開始設計
822
00:49:23,180 --> 00:49:25,217
這可以抵消這些二元組(that can neutralize these Dyads.)
648
00:49:40,703 --> 00:49:44,425
這個案子需要我
我之前處理的蜂星人,還記得嗎?(I-I've dealt with the Hive before, remember?)
688
00:51:39,464 --> 00:51:42,600
它害死一個賈巴邊大隻佬
所以我不會用它來消遣(so I wouldn't get recreational with it.)
689
00:51:42,601 --> 00:51:44,420
這是純的賽弗斯
873
00:51:44,420 --> 00:51:46,333
錯誤的量會立即殺死你(The wrong amount will kill you instantly.)
690
00:51:46,334 --> 00:51:48,344
正確劑量會讓很大跳脫衣舞
我不準備把這幾條字幕加進裡面,因為這不屬於電影版字幕裡的內容
本文最後由 steven0978 於 2021-9-14 11:04 AM 編輯
Men.in.Black.International.2019.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL
時間軸跑掉
校正如下,對應1:54:49