Brightburn (靈異乍現) UHD藍光原碟中文字幕
Brightburn (2019) 靈異乍現
4K UHD藍光原碟SUP字幕
01:30:30 / 23.976 fps
【繁】→
【粵】→
攒的 跪求港版 srt 本文最後由 titor 於 2019-8-21 10:47 PM 編輯
港版【粵】srt 檔
如有錯別字,請代為修改。
跪求台版SRT!!!!謝謝 special1442 發表於 2019-8-21 12:01 AM
跪求台版SRT!!!!謝謝
https://www.hd.club.tw/thread-252324-1-1.html
2F 依1F OCR
跟藍光版不知道有沒有不一樣...... titor 發表於 2019-8-19 06:18 PM
港版【粵】srt 檔
如有錯別字,請代為修改。
修改少量錯別字,補第833句遺漏
833
01:11:45,200 --> 01:11:46,360
不
本文最後由 titor 於 2019-8-21 04:51 PM 編輯
cysckh 發表於 2019-8-21 04:15 PM
修改少量錯別字,補第833句遺漏
剛發現錯誤{:1_549:}
24
00:02:26,760 --> 00:02:29,120
小好嗎?(你)
60
00:05:49,760 --> 00:05:51,760
﹣你要整寫夫?(窩)
﹣對,我今早整窩夫
68
00:06:20,120 --> 00:06:24,360
蜜蜂會傅播花粉,黃蜂則是捕食者 (傳)
呀... 對不起了,我沒時間看了,你們跟進一下吧。
本文最後由 kevin-wu 於 2019-8-26 03:00 PM 編輯
OUCHWU 發表於 2019-8-21 02:50 PM
依1F OCR
跟藍光版不知道有沒有不一樣......
建議修改
請參照這一帖 → https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=252324&pid=1983601
60 螯 → 螫
412 缺了《有》→ 我無法想像你現在的心情有多震撼
本文最後由 ethan 於 2019-9-6 11:13 PM 編輯
4F OCR的港繁被更動太多
有些字在原SUP中是正確的, 被改成了異體字
只變成了祇, 阿拉伯數字變成國字大寫
奧變成了奥, 毒變成了毐, 傳播變成傅播, 不一一列舉, 有興趣的自行比較
索尼用的標楷體也是辨識度極差, 感覺比華納粗標楷體還要更差
設2.0% 不過OCR了三四部片, 有的字已經輸入超過20次
從華納字體到索尼, 發現常要重覆輸入的大都是同樣的字, 大多是左右分邊或字體筆劃間距較大的字
像是: 絲知到順利小做係仔比經倒以你們很服做心亂技沒伯柏情吧師那浪候別怪聊 這些字, 比較感覺像程式本身設計的問題.....
OCR若有錯誤,歡迎指正
港繁
頁:
[1]