Extreme Job(雞不可失)iTunes官方字幕
本文最後由 kyo0956 於 2019-8-19 10:30 PM 編輯雞不可失iTunes官方字幕
重複了
https://www.hd.club.tw/thread-251734-1-1.html
這又是從這轉出去再轉回來的字幕
時間軸毫秒都進位為0 Blu-ray888 發表於 2019-8-20 05:53 PM
重複了
https://www.hd.club.tw/thread-251734-1-1.html
是說我重複發帖嗎? 這我倒是沒注意到已有人發了 不過這的確是我購買後再將字幕取出做分享 沒麼轉來轉去的 況且對方設那麼高的權限讓很多人無法下載 也失去分享的目的了 感覺這論壇就給權限高的人玩就好了以後我會再多注意的 感謝 kyo0956 發表於 2019-8-20 11:07 PM
是說我重複發帖嗎? 這我倒是沒注意到已有人發了 不過這的確是我購買後再將字幕取出做分享 沒麼轉來轉去的 ...
毫秒時間軸進位為0, 是什麼軟體轉換造成的?
另一帖的時間軸不會這樣 kyo0956 發表於 2019-8-20 11:07 PM
是說我重複發帖嗎? 這我倒是沒注意到已有人發了 不過這的確是我購買後再將字幕取出做分享 沒麼轉來轉去的 ...
目前的確沒禁止發已經有設權限的重覆帖
Blu-ray888也不過是提醒一下, 他也許沒注意到舊帖有權限
kyo0956 發表於 2019-8-20 11:07 PM
是說我重複發帖嗎? 這我倒是沒注意到已有人發了 不過這的確是我購買後再將字幕取出做分享 沒麼轉來轉去的 ...
可是我早就有發一份沒權限的了.
還有為什麼是ass格式 Blu-ray888 發表於 2019-8-20 11:55 PM
毫秒時間軸進位為0, 是什麼軟體轉換造成的?
另一帖的時間軸不會這樣
這我不清楚 是用M4VGear轉的 不信可給我你的信箱 貼我iTunes的照片給你 的確是我購買的 或你住北部嗎 可出來驗證 登入我的iTunes給你看 Fxe 發表於 2019-8-21 01:40 AM
可是我早就有發一份沒權限的了.
還有為什麼是ass格式
這我不是很清楚 不信可給我你的信箱 貼我iTunes的照片給你 的確是我購買的 或你住北部嗎 可出來驗證 登入我的iTunes給你看 我也沒用你的 可能剛好轉好都是固定這格式吧 kyo0956 發表於 2019-8-21 06:36 AM
這我不清楚 是用M4VGear轉的 不信可給我你的信箱 貼我iTunes的照片給你 的確是我購買的 或你住北部嗎 可 ...
看到是ass檔, 原以為是轉載的
你說是自購沒說不相信
只是毫秒歸0這情形, 一些字幕也見到過, 但不曉得是如何造成的 調整為 01:51:17 版 本文最後由 hill661205 於 2019-8-21 04:32 PM 編輯
Fxe 發表於 2019-8-21 01:40 AM
可是我早就有發一份沒權限的了.
還有為什麼是ass格式
iTunes的字幕是需要付費才能取得的,不管是各區的iTunes(都必須購買或租借,方能下載實體檔案)
先由實體檔案(m4p格式)搭配破DRM軟體轉檔成(mp4格式),利用可取出mp4檔案字幕的軟體程式執行,最後字幕為srt格式
台版 雞不可失(iTunes)售價$590/租價$80 (我個人習慣是能租就租,不行就買)
我心懷感恩與認同發 iTunes字幕的人,畢竟要自掏腰包....
常用的破DRM軟體介紹2個付費 "M4VGear" 與 "TunesKit M4V Converter" (各有各的好處與特色;比較像anydvd與dvdfab的感覺)
樓主取出的字幕格式是"ass"格式,讓我蠻訝異的....(猜測可能是不同抽字幕軟體緣故);強列建議使用 "My MP4Box GUI v.0.6.0.6" (字幕的時間軸比較正常)
這帖權限我取消了....(可供樓主參考比對,買的iTunes可無限測試轉檔;而我的是租品到期了)
https://www.hd.club.tw/thread-251734-1-1.html
"精研" 是給高權限的人使用,這句話有失公道....
"精研"的積分是不能用$買的,積分與精幣是要自己靠賺取的....(方式如下)
1.每天登入,賺精幣...一樣潛水只下載,不發表文章 (時間久了,將精幣換積分,一樣可升至1080等級)
2.努力發帖、回帖賺積分....帖子多了,等級就升等了 (總有一天會到1080)
3.努力發官方字幕帖,靠認同的高級會員額外加分 (很快就升至1080等級)
你的積分不夠,就請想辦法獲取...不是嗎?
分享的目的是什麼?這無從界定...(自由心證) (我的立場如下,不語戰)
我個人自費取得的字幕,初衷就是希望分享給一群有禮貌、懂尊重的有緣人...
當小白行為一直出現時...刪除原字幕翻譯的人一直發生時 (就會把我的熱忱一直一直降低...)
設定權限是要保護字幕 (權限是會逐漸調降;字幕取得只是早晚的問題....)
現況我的熱忱已被澆熄,所以我選擇 "不發字幕" 或 "字幕設高權限" 2種方式
不要因為得不到字幕,就 惡言相向or不禮貌發言,這是有失公允的
"自費"的意思是自掏腰包,也歡迎各位網友"自費" ...造福精研 (我一定不會吝惜幫網友加分的)
相信願意分享都是很有心,也認為所有看似語重心長的嚴肅字眼,在其背後一定也是帶著樂見分享者成長精進,才會用所具經驗給予指教,有些可以容易使人明白的表達無法拐彎抹角,所以難免比較直白,不用太介意唷,kyo大大會越來越成為箇中好手的,希望各位前輩多多給予支持與鼓勵,加油!
感謝分享!
頁:
[1]