Fast.And.Furious(玩命關頭4)繁體中文字幕
先說明好,因有人在找此字幕,手邊有一條就先丟上來,我沒片子所以也不知準不準。有大大試用校正後再麻煩丟上來分享。
等BD 出來,我會再檢查一次再重新放上來正確的版本。
================== 哇係分隔線 =============================
BD版本也出來了,我重新調校一次,並將英文人名地名也修改成中文了。
時間軸正確,一些口語有作修正。
對應藍光版本:Fast.And.Furious.2009.Bluray.1080p.VC-1.DTS-HDMA5.1(45.3GB) 了解,感謝板大分享,晚上來試試。鼓掌=
測試720P,相當準確 ^ ^
[ 本帖最後由 swzaq 於 2009-7-15 14:04 編輯 ] 原帖由 dmj 於 2009-7-13 23:29 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
玩命關頭4.Fast.And.Furious.2009.1080p.BluRay.x264-HD1080 繁體中文字幕
先說明好,因有人在找此字幕,手邊有一條就先丟上來,我沒片子所以也不知準不準。
有大大試用校正後再麻煩丟上來分享。
等BD 出來,我會再檢查一 ...
這個也可以用在 Fast.And.Furious.720p.BluRay.x264-iNFAMOUS 這個版本 回三樓大大
嗯~沒錯小弟剛測試是正常的
翻譯的還不賴!
先蒐藏囉
我喜歡人名是英文的~
啥歐康納= =?
O'conner +1 自己把人名中文化並改了一些常用語 原帖由 CEAN1234 於 2009-7-14 22:51 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
自己把人名中文化並改了一些常用語
感恩啦!我喜歡人名是中文的! 感謝大家分享!
我也是習慣人名用中文, 其實沒什麼, 只是一種連貫性而已, 因為其它字都是中文, 中間夾著英文實在很怪, 要不然就全部用原文。 原帖由 CEAN1234 於 2009-7-14 22:51 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
自己把人名中文化並改了一些常用語
時間不對....中文字幕太慢 原帖由 swzaq 於 2009-7-14 09:25 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
了解,感謝板大分享,晚上來試試。鼓掌=
測試720P,相當準確 ^ ^
中文字幕好似慢了點 如果是整體慢或快, 其實只要進字幕軟體調下秒數就好!
如果是前半段快中間剛好後半段慢.......那..表示該字幕不適合該影片格式。
這個字幕我試過應該是整體都一致, 沒有忽快忽慢問題, 所以進字幕軟體或者高清機的話調一下字幕速度就好。 謝謝分享哦
我試過1080p的影片
都有對上
有翻得蠻不錯的
感謝啦 之前都一直只有英文的字幕,害我把螢幕釘了好久. 謝謝您的幫忙啊. 我這裡有百X達出租版的字幕
只不過,是分成2個檔案...
如有大大把字幕檔變成一個的話
那就太感激了!
(事實上,我也在為這件事在煩惱...) 原帖由 xl3g 於 2009-10-25 22:02 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
我這裡有百X達出租版的字幕
只不過,是分成2個檔案...
如有大大把字幕檔變成一個的話
那就太感激了!
(事實上,我也在為這件事在煩惱...)
幫您合併好了....
這應該是R3TW FOR BD的最終版本字幕了....
敬請笑納.....
頁:
[1]