大搜查線 發表於 2019-11-29 17:26:16

Once Upon a Time... in Hollywood 2019 (從前,有個好萊塢-台/從前,有個荷里活-港) 4K UHD 原盤中文字幕

Once Upon a Time... in Hollywood (2019) 從前,有個荷里活(港)/從前,有個好萊塢(台)
https://www.imdb.com/title/tt7131622/

https://i.imgur.com/uCFgHFZ.png
https://i.imgur.com/83Guhfi.png

Once Upon a Time... in Hollywood (2019)
從前,有個荷里活(港)
從前,有個好萊塢(台)

4K UHD 原盤中文字幕,2:41:29 / 23.976fps,三條中文字幕 (TWN-Sup + HKG-Sup + CHN-Sup)

CHN-Sup(简体中文)


HKG-Sup(港式繁體)


TWN-Sup(台式繁體)



有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=




fatbibis 發表於 2019-11-29 19:32:34

本文最後由 fatbibis 於 2019-11-29 07:58 PM 編輯

修改 ...改全型、(3F) 511.1330空格




ethan 發表於 2019-11-29 19:46:03

本文最後由 ethan 於 2019-11-30 12:13 AM 編輯

fatbibis 發表於 2019-11-29 07:32 PM

漏掉空格三處
511, 1330, 1381

建議修正處:
台繁
1046
沈浸-->沉浸

台繁錯譯處:還沒看, 看字幕應該是譯錯
港繁翻的是正確的: 1756-遠勝其他無濾嘴香煙
原文: with less burn on your throat than any other non-filtered cigarette.
1747
不像其它未過濾的香菸-->不像其它沒濾嘴的香菸

------------------------------------------------------------------------------------------------------
一些簡體字不確定是不是故意搭配口音或語氣用的, 義大利跟意大利混用, 未做更動, 請自行更改
OCR若有錯誤,歡迎指正
港繁OCR

直接對應Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT

修正處:
173
蝙福俠-->蝙蝠俠

台繁SONY標楷體再加上斜體字....1700多條字幕, OCR時間加倍! 連"…"都要一直輸入是怎樣= =

kevin-wu 發表於 2019-11-29 23:30:35

本文最後由 kevin-wu 於 2019-11-29 11:58 PM 編輯

港繁
237,864
漏掉空格2處

港繁
SUP修正
173
蝙福俠 → 蝙蝠俠

997
达 → 達

1334
寿 → 壽
尔 → 爾

1492
顾 → 顧
过 → 過



Aray 發表於 2019-11-30 00:32:04

本文最後由 Aray 於 2019-12-4 11:19 AM 編輯

對比了一下劇院版台繁字幕, 台本是同一份, 不過內容略有不同, 沒有劇院版片源, 無法確認改動有多少, 以劇院版修訂SRT字幕對比, 有些地方UHD藍光版的翻譯是錯誤的, 尤其是西語、義語部分錯得太不專業了, 如下:

1.字幕源錯誤

928 部份->部分

1609 決不死心 決->絕

91-92
00:07:39,960 --> 00:07:43,339
00:07:43,839 --> 00:07:46,425
各位,我們計畫將兵力回調…
翁將盟軍逼回海上    翁(多餘)
Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces
und drive the Allies back into the sea!

180
00:13:48,787 --> 00:13:50,122
席諾,停車卡?    席諾 -> 先生
Ticket, señor?

312
00:26:35,803 --> 00:26:39,557
席諾馬德里,願意來我這桌    席諾馬德里 -> 馬德里先生 (同上)
陪我招待客人嗎?

313
00:26:40,933 --> 00:26:43,978
我很樂意,蒙席爾達可塔      蒙席爾達可塔 -> 達可塔先生
I would be delighted, Monsieur Dakota.

826
01:13:55,765 --> 01:14:00,687
席諾馬德里,願意來我這桌    席諾馬德里 -> 馬德里先生 (同上)
陪我招待客人嗎?

827
01:14:00,812 --> 01:14:03,398
我很樂意,蒙席爾迪卡杜      蒙席爾迪卡杜 -> 爾迪卡杜先生 (同上)

320
00:27:01,704 --> 00:27:05,583
係,席諾,但我求你      係 -> 是    席諾 -> 先生 (同上)
這次請不要傷害她

992
01:28:02,278 --> 01:28:03,487
"娜達"    -> 沒有 (西語)
Nada

1486
02:11:06,818 --> 02:11:08,903
阿迪莫,再來喝瑪格麗特    阿迪莫 -> 來吧 (義語)
Andiamo, More margaritas.

1613
02:24:36,126 --> 02:24:38,087
-走啊!
-"矽矽"    -> 好啦好啦!(義語)

- Go!
- Okay. Si, si.

452
00:42:22,249 --> 00:42:23,792
-瑞克
-怎    -> 怎麼(?)


2.不同翻譯的內容 (UHD <--> Theatrical)

169
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
“洋場私探”?<-->曼尼斯

170
00:13:14,711 --> 00:13:16,338
“打擊魔鬼”?<-->紳士密令

171
00:13:16,463 --> 00:13:18,465
“諜海女傑”?<-->女孩密令

620
00:55:19,108 --> 00:55:22,487
不,少來了,我是在問你的本名?    <--> 不,少來了,妳的真名是什麼?

1390
02:02:21,418 --> 02:02:23,504
你知道,靠存款生活之類的    <--> 你知道銀行存款生活之類的

742
01:05:41,438 --> 01:05:44,149
但那是“娃娃谷”    娃娃谷 <--> 風月泣殘紅 (後續共3處)


3.增補的翻譯

1370
02:00:54,331 --> 02:00:55,916
(克里夫)

1485
02:11:05,124 --> 02:11:06,959
謝了,兄弟,謝謝


4.未譯的西語、義語及畫外音內容 (14行, 對比英文字幕, 編號忽略)

西語、義語未翻譯

1
00:25:31,190 --> 00:25:33,650
<i>我一直等到酒吧打烊</i>(畫外音)
I waited at the bar till closing time,

2
01:11:57,980 --> 01:11:59,210
還有嗎?(西語)
¿Más?

3
01:13:23,840 --> 01:13:25,170
兩位(西語)
Dos mezcal

4
01:13:28,860 --> 01:13:29,910
有吃的嗎?(西語)
¿Tienes comida?

5
01:13:30,530 --> 01:13:31,930
有豆子和玉米餅(西語)
Frijoles y tortilla

6
01:13:36,190 --> 01:13:38,500
給我們來一盤豆子(西語)
Danos un plato de frijoles

7
01:14:55,900 --> 01:14:57,250
好的,先生(西語)
Si, señor

8
01:57:32,560 --> 01:57:33,560
早安,賽吉奧(義語)
Buongiorno, Sergio

9
02:07:06,610 --> 02:07:07,710
我知道 (英)

10
02:07:14,050 --> 02:07:15,770
請坐這裡 (英)
And right here for you.

11
02:07:17,050 --> 02:07:18,260
男士們 (英)
Gentlemen.

12
02:22:44,200 --> 02:22:47,010
這麼晚了哪來的音樂?(義語)
Ma cos'e' questa musica a quest'ora di notte?

13
02:30:48,370 --> 02:30:53,340
我看見了,幾個瘋子在我家,手裡還持刀(義語)
E vedo questa in casa.Impazzita, in casa mia,con un coltello in mano

14
02:30:55,730 --> 02:31:01,600
克里夫和那個女的在打鬥,到處是血!(義語)
E Cliff invece stava lottando con questa ragazza, un'altra ragazza.E c'era sangue dappertutto!


5.英文畫外音未翻譯部分(62行)
這部分內容都是電視、廣播裡傳出的聲音, 很可惜未翻譯, 實際上導演傳達了一些與電影有關的人文、時代背景, 是有助於觀眾理解劇情的



6.英文歌詞部分(295行, 已調校時軸, 不會與對話疊加)





[email protected] (台繁修訂版, 1760+14=1774行)


對應: Once.Upon.a.Time.in.Hollywood.2019.BluRay
時長: 02:41:29, 23.976 FPS
同步: 精校時軸

修訂:

1.標點符號修訂
註解文字加夾注號()標注
影劇片名「」標注
畫外音斜體標注(視訊、廣播、電話等傳出的語音)
歌詞斜體, ♪標注
108,610,778,862,1057,1590 -- -> …

2.錯別字修訂
你->妳(源1處, +76處)
928 部份->部分
522 污(異)=>汙
1609 決不死心 決->絕
44,304,820 吧台->吧檯(3處)
440,1684 雇->僱(2處)
1648,1649 行兇->凶(名|形)

3.修訂前面提到的錯誤翻譯語句

4.附加未翻譯的西語、義語及畫外音內容至字幕末尾部, 方便字幕對比

Aray 發表於 2019-11-30 06:51:57

本文最後由 Aray 於 2019-12-4 11:15 AM 編輯

由於前貼關於台繁字幕已很長, 所以另起一貼說說簡中字幕,

手頭有一份iTunes簡中字幕, 對比了一下UHD簡中, 台本完全一樣(1769行, 簡中字幕翻譯:Elisha Chew)

這份簡中非常爛

1.標點很亂, 簡中常見問題,
比台繁少部分畫外音及註解文字,
涉及的影劇片名沒有標注, 根本分不清在說什麼

2.字幕原檔錯字勘誤
397 「富豪」、1188 「昌盛」 ->為同一部劇名「Bonanza」,台版譯為「牧野風雲」
1708 「来自麦克拉斯基的十四拳头」 -> 前面譯為「麦克拉斯基的十四个拳头」
1375 「Operazione Dyn-O-Mite」 -> 影片名, 台版譯為「爆炸行動」, 改為台版翻譯

3.羅列對比影片中提到的所有影劇片名簡中和台版譯名, 譯者功力自行判斷...

幾部杜撰影片片名基本是機翻質量, 非常莫名其妙...
Bounty Law - 赏金法 - 賞金律法
The Fourteen Fists of McCluskey - 麦克拉斯基的十四个拳头 - 麥克拉斯基的14拳
Bingo Martin - 宾果马丁 - 英雄馬丁
The Man from U.N.C.L.E. - 来自U.N.C.L.E的男人 - 打擊魔鬼
The Girl from U.N.C.L.E. - 来自U.N.C.L.E的女人 - 諜海女傑
Nebraska Jim (1966) - 内布拉斯加吉姆 - 內布拉斯加的吉姆
Kill Me Quick, Ringo, Said the Gringo - 杀了我快,林戈,外国佬说 - 死白人說,快幹掉我,林哥
Red Blood, Red Skin - 红血,红皮 - 紅血紅皮膚
The Only Good Indian Is a Dead Indian - 唯一的好印第安人是一个死印第安人 - 死的印第安人才是好的印第安人
Operazione Dyn-O-Mite - 未譯 - 爆炸行動

幾部有統稱譯名的影劇片名也亂翻譯... (英文 - 簡中 - 台版 - 統稱譯名)
The Dick Van Dyke Show (1961) - 迪克范戴克展 - 迪克凡戴克秀 (迪克范戴克秀-中)
Land of the Giants (1968) - 巨人之地 - 巨人家園 (金星探险者-中)
The Big Valley (1965) - 大山谷 - 大峽谷 (峡谷情仇-中)
Bonanza (1959) - 富豪 / 昌盛 - 牧野風雲 (伯南扎的牛仔-中)
Virginian (1962) - 弗吉尼亚 - 維吉尼亞人 (维吉尼亚人-中)
All the Streets Are Silent (1965) - 一片僻静的街道 - 寂靜街頭
Valley of the Dolls (1967) - 玩偶之谷 - 娃娃谷(風月泣殘紅-台/ 娃娃谷-中 / 風月三小花-港)
Peyton Place (1957) - 佩顿广场 - 冷暖人間 (故里/小城风雨-中 青春物語-日)
Mannix (1967) - 曼尼克斯 - 洋場私探 (洋场私探-中)

其它幾部基本不用動腦的譯名
F.B.I. (1965) - FBI - 聯邦調查局
Tanner (1967) - 唐纳 - 譚納
Lancer (1968) - 蓝瑟 - 蘭瑟
Green Hornet (1966) - 青蜂侠 - 青蜂俠
Tarzan (1966) - 泰山 - 泰山
The Great Escape (1963) - 大逃亡 - 第三集中營
Batman and Robin (1949) - 蝙蝠侠和罗宾 - 蝙蝠俠與羅賓
Rosemary's Baby (1968) - 罗斯玛丽的宝宝 - 失嬰記
I Love Lucy (1951) - 我爱露西 - 我愛露西


這字幕, 實在太尬了...


titor 發表於 2019-11-30 12:00:11

港繁

1623
02:24:36,252 --> 02:24:38,212
﹣去!
﹣《习,习!》

- Go!
- Okay. Si, si.

這個 si 其實是墨西哥話,意思是 Yes (是)。
所以建議改成如下:

﹣去!
﹣好!是,是!

大姆哥 發表於 2019-11-30 14:47:29

108
00:09:18,434 --> 00:09:19,685
靠,實在是--

610
00:54:47,743 --> 00:54:49,370
我相信演員的工作--

778
01:08:50,377 --> 01:08:51,962
抱歉--

862
01:16:20,326 --> 01:16:21,828
也許他--

1057
01:31:49,129 --> 01:31:51,006
我想你提到莎士比亞--

1590
02:19:56,722 --> 02:19:58,516
你不要動來--

...

Song3 發表於 2019-11-30 16:30:48

本文最後由 Song3 於 2019-12-1 01:01 PM 編輯

CHN-SRT(简体)

augustyu0310 發表於 2019-12-15 12:50:34

Aray 發表於 2019-11-30 12:32 AM
對比了一下劇院版台繁字幕, 台本是同一份, 不過內容略有不同, 沒有劇院版片源, 無法確認改動有多少, 以劇院 ...

附件這個台繁字幕有把廣播及電視的主要對白翻譯出來,但有一些錯別字及部分西語及義語未翻譯,可否幫忙修正及補充?

NiGHTsC 發表於 2020-6-14 05:16:48

Aray 發表於 2019-11-30 12:32 AM
對比了一下劇院版台繁字幕, 台本是同一份, 不過內容略有不同, 沒有劇院版片源, 無法確認改動有多少, 以劇院 ...

Aray版,改:對話符號、個人用詞習慣,微改。

頁: [1]
查看完整版本: Once Upon a Time... in Hollywood 2019 (從前,有個好萊塢-台/從前,有個荷里活-港) 4K UHD 原盤中文字幕