syjbor 發表於 2020-2-8 07:39:16

Midway (決戰中途島) 台灣電影院版

本文最後由 syjbor 於 2020-4-10 08:06 PM 編輯



字幕來源:GAMEDISC
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中廣告網址 謝謝配合
使用本字幕製作任何形式之影片或檔案 請保留字幕內廣告網址



便便神 發表於 2020-2-8 08:16:27

依1F樓主版本
僅調整時間軸
適應於Midway.2019.1080p.BluRay.x264-AAA

a338590 發表於 2020-2-8 11:22:10

本文最後由 a338590 於 2020-2-8 11:25 AM 編輯

2樓字幕也完全匹配 Midway.2019.1080p.BluRay.x264.6CH-Pahe 版本

922
01:07:27,480 --> 01:07:30,694
我知道我當副指揮官實有些人很討厭我----->我知道我當副指揮官時 有些人很討厭我

pate0313 發表於 2020-2-8 13:39:30

依照2F調整之字幕可直接對應
Midway.2019.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

曉川 發表於 2020-2-8 17:34:08

本文最後由 曉川 於 2020-2-10 11:15 PM 編輯

不知道為啥1F的字幕就能對應(如下),2F還要調慢0.2秒再上傳
Midway.2019.1080p.BluRay.x264-AAA

Midway.2019.2160p.UHD.BluRay.x265-AAAUHD

以1F的字幕修改
漏掉的對話分行
540、553、683、704、707、709、710

3F,922的糾正
我知道我當副指揮官實有些人很討厭我->我知道我當副指揮官時有些人很討厭我

1053,泡疹是正確的
泡疹
釋義:病名。經由細菌感染,細菌由小傷口侵入,皮膚長出水泡,漸漸腫大,水泡中含有大量細菌,破裂後細菌會感染擴散到周圍健康的皮膚。泡疹多於夏季染患。

釋義:面部所生的小顆粒,因皮脂腺分泌旺盛,阻塞毛細孔而產生,俗稱為「粉刺」。如:「面皰」。

更新至8F( 2/9 11:46 )



便便神 發表於 2020-2-8 23:43:24

曉川 發表於 2020-2-8 05:34 PM
不知道為啥1F的字幕就能對應(如下),2F還要調慢0.2秒再上傳
Midway.2019.1080p.BluRay.x264-AAA



因為我用1F樓主的字幕搭配Midway.2019.1080p.BluRay.x264-AAA版本時
時間軸還沒有很精準
所以才調整一下
只是單純分享罷了
如有造成您的困擾 跟您說聲抱歉

大笨腸 發表於 2020-2-9 01:02:32

631
00:49:32,980 --> 00:49:35,610
(鸚螺號核子動力潛艇)
(珍珠港潛艇基地)


1531
02:06:31,087 --> 02:06:34,970
(這是美國海軍部授予最高等級的榮譽勳章)

mick1120 發表於 2020-2-9 03:16:00

本文最後由 mick1120 於 2020-2-9 03:18 AM 編輯

1140
01:21:54,059 --> 01:21:58,860
萊頓,你和羅契福只誤差
5分鐘5哩和5度

darksheer 發表於 2020-2-9 06:57:46

519
00:40:28,038 --> 00:40:30,752
他們不知道要算前置量嗎?      ---> 英文原文 Lead 領先瞄準飛機前面

631
00:49:32,980 --> 00:49:35,610
(鸚鵡螺號潛艇)   ---> 那時候就有核動力?!   

1177
01:26:05,634 --> 01:26:10,936
(上午7點45分)
(鸚鵡螺號潛艦)

1035
皰疹




mick1120 發表於 2020-2-9 15:38:04

本文最後由 mick1120 於 2020-2-9 03:43 PM 編輯

darksheer 發表於 2020-2-9 06:57 AM
519
00:40:28,038 --> 00:40:30,752
他們不知道要算前置量嗎?      ---> 英文原文 Lead 領先瞄準飛機前面...
查了一下...鸚鵡螺號核動力潛艇是1954年下水
但是中途島的時間點是在1942年
所以...劇本考察有問題....
昨晚看的時候...有訝異這麼早就有核動力潛艇
但是想說這種重要戰役應該都會先考察過
沒想到.........

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... B%E6%BD%9B%E8%89%87


已有網友提出

本文由網友喜歡七瀨美雪和毛利蘭授權轉載
個人給好雷,值得軍武迷或歷史迷一看,但唯一敗筆之處就是翻譯錯誤百出(不知道外包給哪家翻譯公司)

1.所有的「Bombs」居然通通都翻成「砲彈」。

2.潛艇「鸚鵡螺號」居然翻核子動力潛艦,這是艘和第一艘核動力潛艦同名的傳統柴油動力潛艦。

3.劇中海軍將領,包括尼米茲、海爾賽、史普魯恩斯、軍銜全部都翻成上將,其實當時只有尼米茲是上將,海爾賽則是中將,史普魯恩斯則是少將。

4.中途島起飛前去轟炸日本艦隊的飛機翻成「中途島艦載機群」,其實中途島起飛的飛機 絕大多數都是陸基飛機,不是艦載機。

R3D3 發表於 2020-2-9 15:49:19

本文最後由 R3D3 於 2020-2-9 04:05 PM 編輯

mick1120 發表於 2020-2-9 03:38 PM
查了一下...鸚鵡螺號核動力潛艇是1954年下水
但是中途島的時間點是在1942年
所以...劇本考察有問題....

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/鸚鵡螺號


[*]鸚鵡螺號潛艇 (海底兩萬里),法國作家儒勒·凡爾納所著小說《海底兩萬里》中的潛艇。
[*]鸚鵡螺號潛艇 (1800年):1800年由法國的羅伯特·富爾頓建造的第一種非人力動力潛艇。
[*]鸚鵡螺號潛艇 (1911年):美國於1911年建造的軍用潛艇,參與了第一次世界大戰,1922年除役
[*]鸚鵡螺號潛艇 (SS-73):美國於1916年建造的軍用潛艇,參與了第一次世界大戰,1930年除役
[*]鸚鵡螺號潛艇 (1917年):英國於1912年建造軍用潛艇,1917年下水,1918年被重命名為「N1」
[*]鸚鵡螺號潛艇 (SS-168):美國於1930年建造的軍用潛艇,參與了第二次世界大戰,1945年除役
[*]鸚鵡螺號核動力潛艇(USS Nautilus SSN-571):由美國建造、全世界第一艘核動力潛艇。1954年9月30日服役,1980年3月3日除役。

https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573235236.A.AC5.html
翻譯錯誤百出(不知道外包給哪家翻譯公司)
1.所有的"Bombs" 居然通通都翻成"砲彈"
2.潛艇"鸚鵡螺號" 居然翻核子動力潛艦
   這是艘和第一艘核動力潛艦同名的傳統柴油動力潛艦
3.劇中海軍將領 包括尼米茲 海爾賽 史普魯恩斯 軍銜全部都翻成上將
   其實當時只有尼米茲是上將 海爾賽則是中將 史普魯恩斯則是少將
4.中途島起飛前去轟炸日本艦隊的飛機 翻成"中途島艦載機群"
   其實中途島起飛的飛機 絕大多數都是陸基飛機 不是艦載機

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4585507
翻譯錯誤:
●鸚鵡螺號潛艇居然翻成核潛艇,怕不是譯者直接Google結果抄到了1954年下水的同名艦。
●炸彈翻成炮彈
●Wing和Group搞反
●譯者翻譯日語台詞時,照著英語字幕翻
●油庫翻成油箱


pate0313 發表於 2020-2-9 17:14:16

本文最後由 pate0313 於 2020-2-9 05:15 PM 編輯

mick1120 發表於 2020-2-9 03:38 PM
查了一下...鸚鵡螺號核動力潛艇是1954年下水
但是中途島的時間點是在1942年
所以...劇本考察有問題....

之前台灣代理片商「双喜電影發行」有在臉書的粉專上發文,聲明這個是翻譯錯誤
貼文內容有說到,在之後發行的DVD和串流,會修改此翻譯錯誤
不過那篇貼文應該是刪除了,因為現在找不到那篇貼文,也無從得知究竟會不會修改

darksheer 發表於 2020-2-9 17:35:48

本文最後由 darksheer 於 2020-2-9 05:42 PM 編輯

1291
01:38:18,151 --> 01:38:18,861
(俯衝襟翼)             --> 畫面由上而下分別是 俯衝襟翼、起落架(輪)、降落襟翼
                                          都能用來增加空氣阻力、減空速、空中煞車。

這片需要有些軍事歷史、飛行背景知識,還看過 1976 老片的才能翻正確,就不苛責了。


t0884401 發表於 2020-2-19 19:43:09

本文最後由 t0884401 於 2020-2-19 07:56 PM 編輯

為何11個地方"日本"都用"日本仔"
好多看不懂是在說什麼

118
00:09:24,225 --> 00:09:27,942
狄金森先生也能讓你從這裡飛到珍珠港不濕身
I'm sure even Mr. Dickinson can fly you

238
00:19:39,680 --> 00:19:42,769
你們的飛行員未經實砲夜間航母降落訓練
your pilots aren't trained for a night carrier landing with live ordnance.

325
00:26:18,418 --> 00:26:22,426
我叫南雲找到他們的航母,摧毀燃料箱

410
00:31:39,171 --> 00:31:40,715
洛伊是我的伴郎
Roy was my best man.

538
00:42:55,452 --> 00:42:59,001
你確定今晚要你老婆當你的僚機駕駛?
Are you really sure you want your wife flying wingman for you tonight?

billbill0429 發表於 2020-2-20 20:11:11

曉川 發表於 2020-2-8 05:34 PM
不知道為啥1F的字幕就能對應(如下),2F還要調慢0.2秒再上傳
Midway.2019.1080p.BluRay.x264-AAA



可以對應底下 4K版本:(02:18:25)
Midway.2019.UHD.BluRay.2160p.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-BeyondHD

ZZSandford 發表於 2020-2-21 23:53:01

1140
01:21:54,059 --> 01:21:58,860
萊頓,你和羅契福只誤差
5分鐘5禮和5度

5分鐘5"哩"和5度

ethan 發表於 2020-3-12 17:26:05

t0884401 發表於 2020-2-19 07:43 PM
為何11個地方"日本"都用"日本仔"
好多看不懂是在說什麼



我沒去查原文字
推測應該是Jap, 這個字在二戰時其實帶有貶義
https://zh.wikipedia.org/wiki/Jap

譯成中文大概就是民初劇中常用的日本鬼子, 小日本
只是這詞在台灣現在很少人用
也許翻譯想用較在地化的詞, 所以用了類似台語音的"日本仔"

makeover1986 發表於 2020-4-19 23:46:20

請問目前有前輩看到關於這部片的藍光版字幕嗎?因為發現版上的R3跟 iTunes似乎都有刪減,小弟的是02:18:24,有些字幕沒翻譯出來,謝謝。
頁: [1]
查看完整版本: Midway (決戰中途島) 台灣電影院版