간택 - 여인들의 전쟁 (揀擇- 女人們的戰爭) 中文字幕
揀擇-女人們的戰爭 (간택 - 여인들의 전쟁),別稱《選擇-少女們的戰爭》。【集數】 16
【主演】 陳世娫、金旻奎
【播出日期】2019年12月14日~2020年2月9日
【內容】
兩班家雙胞胎姜恩普(陳世娫飾)兒時相遇當時的世子李烱(金旻奎飾),結下緣份。李烱10年後登機為王,希望透過揀擇(揀選王妃)迎娶初戀對象為王妃,卻誤認其雙胞胎姊姊姜恩琦。親迎當天王與恩琦同遭槍手刺殺身亡。故事以姜恩普如何透過揀擇,在試圖成為王妃的過程中,誘出殺害雙胞胎姐姐的犯人,情節穿梭於宮廷激烈的權力爭奪,及與王展開的愛情故事。
中文字幕以OCR製成,時軸對應當1080p-WEB-DL-Deresisi。中字幕注釋包含韓字,用VLC播放建議把字形設定為包含中日韓字的字體,例如開放字型 Noto Sans CJK(思源黑體)或 Noto Serif CJK(思源字體),不然韓字會變成方格。
本文最後由 wifea 於 2020-2-28 07:52 AM 編輯
請問哪來的字幕?
字幕內容標點符號凌亂不堪
好像機翻一樣能用嗎? 本文最後由 badcats 於 2020-3-9 08:41 PM 編輯
wifea 發表於 2020-2-27 10:17 PM
請問哪來的字幕?
字幕內容標點符號凌亂不堪
好像機翻一樣能用嗎?
用 Aegisub 及 notepad 打開都很正常,會不會是其他問題?
若認為是標點,可以觀看一次劇比對。
badcats 發表於 2020-2-28 03:02 AM
用 Aegisub 及 notepad 打開都很正常,會不會是其他問題?
他應該是指句尾的逗點吧
一般字幕句尾標點只會有問號或驚嘆號, 或是都沒標點
但你這字幕句尾連逗點跟句號都有, 所以才問你出處的
字幕如果是轉載, 最好註明是哪個字幕組的 不好意思,可以問一下你這個版本1080p-WEB-DL-Deresisi 的影片幀率(fps)嗎? 我是要調整字幕用的,謝謝樓主 fb546546546 發表於 2020-2-28 02:23 PM
不好意思,可以問一下你這個版本1080p-WEB-DL-Deresisi 的影片幀率(fps)嗎? 我是要調整字幕用的,謝謝樓主 ...
以下是用 Subtitle Edit 取得的fps參數:
1080p-WEB-DL-Deresisi : 29.8557896951639
720p-NEXT : 29.9700270075715
NEXT 版本比 WEBDL 版本少了片頭歌唱曲,大約是 55.24s。 badcats 發表於 2020-2-28 10:34 PM
以下是用 Subtitle Edit 取得的fps參數:
1080p-WEB-DL-Deresisi : 29.8557896951639
720p-NEXT : 29.970 ...
請問 Deresisi : 29.8557896951639 要用何種
軟體才可調整為29.97
29.855找不到有這個選項的工具
本文最後由 ethan 於 2020-3-7 03:55 PM 編輯
tomi366 發表於 2020-3-7 03:18 PM
請問 Deresisi : 29.8557896951639 要用何種
軟體才可調整為29.97
29.855找不到有這個選項的工具
SrtEdit可以自訂轉換後格數
直接打字就可以了, 至於前面如何改自訂格數我就不懂了
本文最後由 tomi366 於 2020-3-7 07:31 PM 編輯
ethan 發表於 2020-3-7 03:50 PM
SrtEdit可以自訂轉換後格數
直接打字就可以了, 至於前面如何改自訂格數我就不懂了
感謝老大回應
SrtEdit我就沒辦法自訂fps....你的版本可以自訂轉換後格數
subresyncu,也不行
試了很久...唉
只好重新ocr天使字幕的時間軸
比較快
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iories老大感謝您指點迷津問題迎刃而解
tomi366 發表於 2020-3-7 03:18 PM
請問 Deresisi : 29.8557896951639 要用何種
軟體才可調整為29.97
29.855找不到有這個選項的工具
可參考 https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=258234&pid=2004552
本文最後由 badcats 於 2020-3-9 08:44 PM 編輯
tomi366 發表於 2020-3-7 03:18 PM
請問 Deresisi : 29.8557896951639 要用何種
軟體才可調整為29.97
29.855找不到有這個選項的工具
需要用的軟件:
Subtitle Edit
Aegisub
SrtEdit
以此劇 EP01 為例
原字幕名稱:간택-여인들의 전쟁-E01-WEBDL-1080p-cht.srt (以下簡稱「A.srt」)
原字幕對應視像:간택 - 여인들의 전쟁 E01.191214.1080p.WEB-DL.x264.AAC-Deresisi.mp4 (以下簡稱「A.mp4」)
同步視像:간택 - 여인들의 전쟁.E01.191214.720p-NEXT.mp4 (以下簡稱「B.srt」)
同步後的字幕:간택 - 여인들의 전쟁.E01.191214.720p-NEXT-cht.mp4 (以下簡稱「B.mp4」)
1.用 Subtitle Edit 載入字幕 A.srt
2.在上方選單揀取:「同步」 -> 「變換字幕影格率」
3.在「從影格率」右方「…」選取此字幕的對應視像 A.mp4,來源視像的影格率會摘取並顯示,可知為 29.8557896951639(若知道影格率,可直接輸入)。
4.在「到影格率」右方「…」選取欲將此字幕同步的視像 B.mp4,欲同步的視像影格率便會摘取並顯示,可知為 29.9700270075715。
5.按下「確定」後,便可把整齣劇的字幕同步。
6.最後在 Subtitle Edit 最上方按儲存按鈕或「檔案」->「儲存」B.srt 便完成。
7.用Aegisub載入轉換後的字幕及視像,記下第一句音頻對應字幕的時間(可能並非第一行字幕)。
8.然後用SrtEdit選「以本條為準按原時間間隔校準後續字幕」更改首行字幕的開始便全部完成。
此劇集第一句字幕是沒聲的注釋,所以用第2句字幕對準,調整後再處理第1句字幕。
由於AegiSub處理.srt字幕,會把 <font color=#abcdef>等格式轉為{\c&Hefcdab&}非正式的.srt格式,所以#8.建議用SrtEdit處理。
我用上述方法,把 1080p-WEBDL-Deresis 字幕,轉成了 720p-NEXT 字幕,試過可對應 720p-NEXT 視頻(由於找不到 EP11-720p-NEXT 視頻,該集字幕使用了 EP11-720p_MreD)。
多謝!這套好好看!! 本文最後由 tinglongwei 於 2020-3-24 04:50 AM 編輯
修正標點符號錯誤、錯別字,校正時間軸為1080p NEXT版本
頁:
[1]