21 Bridges (暴走曼哈頓) 台繁字幕
本文最後由 曉川 於 2020-12-15 03:35 PM 編輯未校,歡迎高手調整對應
本文最後由 hyundai 於 2020-4-1 01:14 PM 編輯
微調01:39:56
調了一個適合 藍光 01:39:52 FPS23.976的版本
對應 21.Bridges.2019.1080p.BluRay.x264-AAA 本文最後由 steele_lee 於 2020-4-1 08:06 PM 編輯
3
00:01:10,173 --> 00:01:13,093
「他是神的用人」
"He is the servant of God,
13
00:01:58,138 --> 00:02:02,308
他是神的用人
He was a servant of God.
用人->傭人(竊以爲用“僕人”較適合) 本文最後由 ethan 於 2020-4-1 08:33 PM 編輯
steele_lee 發表於 2020-4-1 08:03 PM
3
00:01:10,173 --> 00:01:13,093
「他是神的用人」
其實大寫的G我個人會偏向用上帝, 但聖經上似乎並不是這樣用的
至於聖經何處翻上帝, 何處翻神的依據我也不太瞭解
God=上帝/主
god=神
He was a servant of God
像這種句子大多出自聖經
聰明的譯者會直接查聖經典故來做譯文的依據
神的僕人
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%83%95
https://www.taiwanbible.com/web/ ... rseEng.jsp?ID=29894
各位大大,請問.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT ( 1:39:26 )的版本,FPS要設多少,因為都對不起來,謝謝 本文最後由 風逸蘭 於 2020-4-4 04:26 PM 編輯
4F 字幕提前 200ms 比較合(跟 2F 一樣)
另外原檔對話符號,有一個地方不同,30 處用" -"兩個全形空格,一處用" -",一個全形空格
353
00:28:16,126 --> 00:28:17,917
等等… -等什麼?
steele_lee 發表於 2020-4-1 08:03 PM
3
00:01:10,173 --> 00:01:13,093
「他是神的用人」
聖經中譯就是「他是神的用人」,
直接Google查 羅馬書第十三章第四節 就能找到和字幕一樣的經文。
cedan 發表於 2020-4-3 01:28 AM
各位大大,請問.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT ( 1:39:26 )的版本,FPS要設多少,因為都對不起來,謝謝 ...
1:39:26版本1F檔案直接向前平移14.5s可對應 Yutaka2014 發表於 2020-4-1 09:55 AM
對應 21.Bridges.2019.1080p.BluRay.x264-AAA
4樓您的字幕慢了0.25秒,要減0.25秒加快顯示.
另請問此字幕是正式字幕嗎?謝謝! 本文最後由 pansc 於 2020-6-15 01:50 AM 編輯
對應 21 Bridges 2019 2160p GER BluRay HEVC DTS-HD MA 5.1 - UNTOUCHED
片長:1:40:28
本文最後由 frank52011 於 2021-3-14 12:42 PM 編輯
跟據4樓的來修改,字幕提早24秒,並將353行對話斷行處理更貼近對談
對應 21 Bridges 2019 1080p AMZN WEBRip x264 AAC 5.1 - LOKiHD - Telly
片長:1:39:32
以13F字幕延遲24秒,調整適用版本: 21.Bridges.2019.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
片長: 01:39:57
繁體中文字幕 UTF-8編碼 (SRT 格式)
頁:
[1]