Atonement(贖罪) AMZN簡繁中字
本文最後由 Leslie0207 於 2020-4-13 10:23 PM 編輯調整對應Atonement.2007.1080p.BluRay.DTS.x264-LolHD(02:02:49/23.976 fps)版本
部分時間軸存在微快或微慢現象,但不影響觀看
簡中(對話分行)
繁中
改
94
00:11:11,573 --> 00:11:12,491
你這個白癡
-->
94
00:11:11,573 --> 00:11:12,491
你這個白痴
140
00:16:56,167 --> 00:16:57,627
他和小希一起去念的
-->
140
00:16:56,167 --> 00:16:57,627
他和小希一起去唸的
312
00:39:32,355 --> 00:39:34,107
請把那他們找來好嗎?布萊歐妮
-->
312
00:39:32,355 --> 00:39:34,107
請把他們找來好嗎?布萊歐妮
412
00:53:47,126 --> 00:53:50,463
-房東粗魯又愛管閒事
-妳一點也變
-->
412
00:53:47,126 --> 00:53:50,463
-房東粗魯又愛管閒事
-妳一點也沒變
470
01:02:44,329 --> 01:02:47,082
你不能說“給我餅幹”
或者“我的手雷呢?”
-->
470
01:02:44,329 --> 01:02:47,082
你不能說“給我餅乾”
或者“我的手雷呢?”
728
01:34:50,462 --> 01:34:54,716
海軍贏得了不朽的功勳,戰無不勝
-->
728
01:34:50,462 --> 01:34:54,716
海軍贏得了不朽的功勛,戰無不勝
739
01:35:26,957 --> 01:35:29,793
真是天作之和
-->
739
01:35:26,957 --> 01:35:29,793
真是天作之合
862
01:48:30,281 --> 01:48:33,743
對,人名都沒改過,連我的名字沒改
-->
862
01:48:30,281 --> 01:48:33,743
對,人名都沒改過,連我的名字也沒改
感謝 Leslie0207 上載。
我發現香港用語好像有點不同:
1.白癡,跟白痴也會用。兩種用法都是常用的。
2. 念,和唸,小學的時候老師話兩個都可以。不過香港一般都用念
3. 功勳,香港一向不用勛字
我看到一處,也許是錯處:
741
01:36:01,116 --> 01:36:07,038
其次,為求贖罪,避免通奸 --> 通姦
香港是:通姦,強姦;奸商,奸臣
除了 741,附件還把所有標點改成中文標點。 調整時間軸對應 Atonement.2007.1080p.BluRay.x265-RARBG.mp4
片長:02:02:49
頁:
[1]