sturm1803 發表於 2020-5-6 19:56:35

日劇:頭取 野崎修平 (頭取 野崎修平) 繁體漢字字幕

本文最後由 sturm1803 於 2024-3-8 07:16 PM 編輯

已有合宜的字幕在5F可下載。
─────────


不知道是否有網友願意分享這部作品的字幕? 另外,我是有查閱版規裡提醒的格式來進行請求發文的。事實上我還真的不清楚連兩篇裡違規的部分在哪,於是嘗試修正標題,補上「日劇」。

根據網管直言指點後,進行修正。在此特別澄清:個人原先使用「同左」並非偷懶,而是沒正確理解範本的內容。


ethan 發表於 2020-5-6 22:33:50

本文最後由 ethan 於 2020-5-6 10:47 PM 編輯

直接在同帖回你, 下列是版規所列舉的14種標題範例



請問這裡面有哪一條有"同左"這種書寫方式?連一樣的名字複製貼上都懶, 直接寫同左的你是第一人
白色巨塔那帖, 前面你已經標了日文名, 後面又再寫日文羅馬拼音, 請問上述14種範例中可有此例?
標題改正後私訊版主Fxe他會取消扣分


sturm1803 發表於 2020-5-6 22:51:59

ethan 發表於 2020-5-6 10:33 PM
直接在同帖回你, 下列是版規所列舉的14種標題範例




網管先生,
請先不要以那麼有敵意的方式來回覆別人的請益。我並不是偷懶而是單純地誤判了如何在標題上做出正確的表達。

第一個請求帖裡,我真的以為要將日文版的英文拼音當成是英文title,這是我在網路上檢索資源的習慣;第二帖裡,我查了一下,日文版原名真的使用全漢字,而無台版的對照,僅查詢到韓版的,斟酌後才決定用(同左)來省掉重複性,很遺憾地卻被您認定是偷懶。對我來說,考量過度及對範本的解讀不夠精確是造成違規的必然,但對您過於斷定一位單純想求救的網友是如何如何就很不能接受了。

我不會再向您提詢問了。會根據您上述明確的指證的部分將兩篇的主題名修正,但對您過度的揣測的部分也正式表達不能苟同。

這兩篇會是我最後一次在此論壇留言或回覆。即便考慮再三還是違規而且還被扭曲了原意很是無奈。

tkfans 發表於 2022-2-6 12:47:51

追新番有带字幕版本,不过是硬字幕。不知道谁能OCR

happykid99 發表於 2024-3-7 14:15:24

OCR自追新番熟肉,對應魔星Amazon版
頁: [1]
查看完整版本: 日劇:頭取 野崎修平 (頭取 野崎修平) 繁體漢字字幕