dada-fang 發表於 2020-5-26 18:40:23

天気の子 (天氣之子)原盤簡體字幕

本文最後由 dada-fang 於 2020-5-27 10:12 AM 編輯


Weathering.with.You.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT此版只有簡體字幕

Fxe 發表於 2020-5-26 18:51:46

本文最後由 Fxe 於 2020-5-26 06:53 PM 編輯

時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?

iories 發表於 2020-5-26 19:40:41

Fxe 發表於 2020-5-26 06:51 PM
時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?


pate0313 發表於 2020-5-26 20:13:49

這個字幕和台灣戲院的譯本一模一樣,就是繁轉簡而已
日本原盤的製作也是很閒,既然有台繁,幹嘛還要硬轉成簡體

SYSP 發表於 2020-5-27 04:53:45

本文最後由 SYSP 於 2020-5-28 09:00 PM 編輯

簡體中文 → OCR → 繁體中文:









將畫面上的註解文字放置於畫面上方,和下方的對白分開。



dada-fang 發表於 2020-5-27 10:13:33

Fxe 發表於 2020-5-26 06:51 PM
時間軸似乎有問題,字幕也是乱的。是抽錯了吗?

{:4_532:}電腦有問題,導致gMKVExtractGUI處理不完整,謝謝提醒,已更新

ntuee 發表於 2020-5-27 11:12:07

本文最後由 ntuee 於 2020-5-27 12:09 PM 編輯

片尾有些地方歌詞和對白是交錯或同時呈現
在觀賞時,有些礙眼
我試著將歌詞釋文前後 加上♪
並試著拆開來

如下:
1503
01:35:05,491 --> 01:35:08,328
<i>♪當夏日遙望著♪</i>

1504
01:35:05,491 --> 01:35:08,328
陽菜!總算見到你了!

meng1004 發表於 2020-5-28 23:33:59

想要港版藍光原盤繁SUP字幕 會有嗎?

tw887188 發表於 2020-5-28 23:40:33

128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?

34461189 發表於 2020-5-29 15:15:02

ntuee 發表於 2020-5-27 11:12 AM
片尾有些地方歌詞和對白是交錯或同時呈現
在觀賞時,有些礙眼
我試著將歌詞釋文前後 加上♪



這是我用你的分行版本做成sup檔,但我做的總是偏右一些些
這個我不知道有沒有
誰可以教我怎麼做出完美的sup檔
我用的是tsMuxer

dreamhill 發表於 2020-5-30 21:19:44

有粵語音軌嗎?

pH008 發表於 2020-6-1 03:33:24

本文最後由 pH008 於 2020-6-1 12:09 PM 編輯

對應以上5樓和7樓的版本,歌詞下是否缺了一句對白呢?

812
00:51:54,653 --> 00:51:59,074
(氣象觀測史上最長連續降雨天數)
(持續刷新紀錄中)

812
00:51:54,653 --> 00:51:59,074
<i>明天就是最後一次晴女任務</i>                            <-- 是否缺少了這句呢?

happykid99 發表於 2020-6-1 09:16:07

pate0313 發表於 2020-5-26 08:13 PM
這個字幕和台灣戲院的譯本一模一樣,就是繁轉簡而已
日本原盤的製作也是很閒,既然有台繁,幹嘛還要硬轉成 ...

與影院版的確相當的近似,應當是有參照來的。
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=265428&pid=2026239

但播放了一陣子就發現了差異

帆高上雅虎網站求助 影院版是 "雅虎知識家" 簡版是 "雅虎智慧袋", 或許是用日文漢字直譯

帆高筆記本裡 東京生存戰有關面試結果影院版是 "面試結果,全部槓龜" 簡版是 "面試結果,全部失敗"

影院版的用語還是較貼近台灣的生活用語
所以簡版並不是直接全然用影院版繁轉簡而來。

e夫人 發表於 2020-6-13 17:02:33

tw887188 發表於 2020-5-28 11:40 PM
128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?

似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?

Song3 發表於 2020-6-16 07:20:46

本文最後由 Song3 於 2020-6-16 11:16 AM 編輯

1F SUP:
635
工作又被拒了喵(?)?
1422
都(是)我害的,都是因为我让她去当晴女
1452 1688
孓(孑)然一身地诞生的我
1544
瓜瓜(1727呱呱)落地的我与你

5F SRT:
1118
超极(级)炸鸡君
1572
一但(旦)回来了

fazer 發表於 2020-6-21 04:46:41

e夫人 發表於 2020-6-13 05:02 PM
似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?

卷 是 形容詞,捲 是 動詞。

所以 "燙卷頭髮"(把頭髮燙成卷曲的形狀)時,應使用形容詞的 卷。

cory 發表於 2020-6-21 07:44:21

fazer 發表於 2020-6-21 04:46 AM
卷 是 形容詞,捲 是 動詞。

所以 "燙卷頭髮"(把頭髮燙成卷曲的形狀)時,應使用形容詞的 卷。


tw887188 發表於 2020-5-28 11:40 PM
128
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
你把頭髮燙卷了嗎? --> 你把頭髮燙捲了嗎?


e夫人 發表於 2020-6-13 05:02 PM
似乎兩個寫法也有人用, 到底那個寫法才是正確呢?

除非教育部辭典有誤,建議還是依照台灣官方版本,以免誤人子弟。
所以,原字幕的用「卷」並無錯誤,可通「捲」。



DVD-R 發表於 2020-6-21 13:48:30

meng1004 發表於 2020-5-28 11:33 PM
想要港版藍光原盤繁SUP字幕 會有嗎?

要等到6月25日才出港版,有港版才有粵字和粵配
頁: [1]
查看完整版本: 天気の子 (天氣之子)原盤簡體字幕