Breathe 2018 (喘息) Amazon繁體中文字幕
Breathe 2018 (喘息) Amazon繁體中文字幕
單純從影片取出,未做任何處理
請問原PO有線上看過第一集嗎?
第一集的時間軸有點詭異
同樣的來源,其他7集沒問題
但第一集的軸卻出現『一半時間是合軸,有另一半時間忽快忽慢』
完全搞不清楚第一集為何會有這種現象
只能花時間 一句一句調整
本文最後由 lionming 於 2020-8-4 12:11 AM 編輯
netliang 發表於 2020-8-2 07:02 PM
請問原PO有線上看過第一集嗎?
第一集的時間軸有點詭異
同樣的來源,其他7集沒問題
真是抱歉,還沒來得及看,單純從影片取出,未做任何處理。
感謝告知問題,待後續有空看完調整再更新。
8/4 還沒時間看,看了抽取的英文字幕時間軸OK,需要的人可以先參考。
lionming 發表於 2020-8-2 08:19 PM
真是抱歉,還沒來得及看,單純從影片取出,未做任何處理。
感謝告知問題,待後續有空看完調整再更新。
英文軸沒問題的
我拿英文軸比對中文軸
底下是中文軸
12
00:04:13,480 --> 00:04:14,360
半小時前,一位大毒梟在K1旅館下車
13
00:04:14,440 --> 00:04:16,600
繼續
14
00:04:16,800 --> 00:04:20,640
長官,事實上,我本來要自己去查
15
00:04:21,720 --> 00:04:22,520
但我跟家人在馬哈巴萊斯赫瓦爾
長官
16
00:04:22,600 --> 00:04:24,160
你能去查嗎?
17
00:04:24,240 --> 00:04:27,240
長官,另外
關於我那還在審理的升遷案…
18
00:04:27,720 --> 00:04:28,920
(K1旅館)
19
00:04:29,680 --> 00:04:33,440
長官…我什麼都不知道
20
00:04:47,680 --> 00:04:49,240
他來了就走了
21
00:04:52,560 --> 00:04:53,920
長官…我不知道,拜託別打我
你再看英文軸
11
00:04:16,800 --> 00:04:20,920
Half an hour ago,
a major drug deal went down at Hotel K-1.
12
00:04:22,040 --> 00:04:22,600
Go on.
13
00:04:22,680 --> 00:04:24,160
Actually, I would've gone myself...
14
00:04:24,240 --> 00:04:27,600
But... I'm on vacation with my
family in Mahabaleshwar (hill station).
15
00:04:27,720 --> 00:04:29,000
Can you look into it please?
16
00:04:29,680 --> 00:04:33,560
And Sir, about my promotion
that's been pending...
17
00:04:52,560 --> 00:04:53,920
Sir, I don't know.
18
00:04:54,000 --> 00:04:55,360
He just came and left.
19
00:04:55,440 --> 00:04:57,920
Please don't hit me, sir.
20
00:04:58,000 --> 00:04:59,880
For God's sake,
please don't hit me. Please.
21
00:04:59,960 --> 00:05:00,560
You didn't see him?
我有找原因 但資質不夠 哈哈 netliang 發表於 2020-8-4 01:09 PM
英文軸沒問題的
我拿英文軸比對中文軸
從你貼的地方(00:04:16,800 --> 00:04:20,920)看一下,英文是對的呀,不懂您的意思是?
繁中有問題謝謝告知,從發帖就說明"單純從影片取出,未做任何處理。",並非知道錯誤後才改的。 本文最後由 netliang 於 2020-8-5 09:39 AM 編輯
00:04:13,480 --> 00:04:14,360
半小時前,一位大毒梟在K1旅館下車
00:04:16,800 --> 00:04:20,920
Half an hour ago,
a major drug deal went down at Hotel K-1.
---
我沒有別的意思,只是疑問你的文件檔裡頭,第一集的字幕可能有誤
同樣的中英對照,英文軸正確,但中文軸是有疑問的
我想調 但發現這一集的軸就整個詭異到不行
僅舉例上面那一條字幕『中英文的時間軸是對不起來的』
我知道你後來提供的英文軸是沒問題
只疑問『第一集的中文軸為何如此詭異 因為怎對都對不起來』
提供參考,並非要樓主怎樣
謝謝
PS 並沒有要你提供繁中時間軸的調整,
只是告知第一集就核對不起來而已(可能是抽取或本身字幕的問題?)
個人疑問
前面有提到 第一集有部分可以合軸 但有部分無法合軸(調的結果或不調的結果都一樣)
但英文軸完全是match的(所以會覺得中文軸可能本身有問題或抽取有問題)
頁:
[1]