kanulau 發表於 2020-8-4 19:50:33

Cruel Peter (驅魔刑者) FOX 字幕

本文最後由 kanulau 於 2021-3-28 04:07 PM 編輯



字幕來自 r3sub
調整對應 01:34:53 版本


oscarlcc 發表於 2021-3-28 11:51:55

本片:Cruel Peter 台灣已於2021.03.19上映
片名:西西里恐怖故事

wb2013 發表於 2021-3-28 13:33:51

電影的中文片名應該用字幕來源的片名
是非常合理的
本片是FOX 字幕
他的中文片名是 驅魔刑者
不是 西西里恐怖故事
https://www.fng.tw/smithd/program.php?go=2020-7-8


The Warriors (殺神輓歌) NETFLIX官方中文字幕
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=260912&highlight=%E6%AE%BA%E7%A5%9E%E8%BC%93%E6%AD%8C

雖然台版DVD的片名是 戰士聯盟幫
但字幕是取自 NETFLIX
片名用 殺神輓歌 是理所當然的

https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=270198&highlight=%E5%93%87%E6%B2%99%E5%99%A2%E8%88%87%E6%88%91

jzysl123 發表於 2021-5-22 15:20:51

西西里恐怖故事譯名字幕 未調時間軸

pate0313 發表於 2021-5-22 15:24:47

jzysl123 發表於 2021-5-22 03:20 PM
西西里恐怖故事譯名字幕 未調時間軸

建議不同平台都單獨發另一帖,不要跟帖,這樣要分類和找不同平台的字幕都比較方便

guangmo 發表於 2021-5-22 19:59:42

pate0313 發表於 2021-5-22 03:24 PM
建議不同平台都單獨發另一帖,不要跟帖,這樣要分類和找不同平台的字幕都比較方便 ...

對的,如果不同平台而且不同翻譯,推薦再開一貼方便以後查找

cory 發表於 2021-5-22 22:47:58

guangmo 發表於 2021-5-22 07:59 PM
對的,如果不同平台而且不同翻譯,推薦再開一貼方便以後查找

說到重點了,不同平台但字幕翻譯相同,建議是「跟帖」。

目前是不同平台都鼓勵獨立開新帖,
有的翻譯相同卻從R3、BD、UHD、iTunes、friDay…整個發了一圈,
其實就是各版時間軸可能有差異,各開新帖有點資源浪費。
即使會員自己掏錢購買租賃分享字幕原檔、SUP、SUB…
若是翻譯相同,仍建議該「集中討論」,除非翻譯不同。

wb2013 發表於 2021-5-22 23:30:25

不同平台不同翻譯
但都是台繁字幕啊(雖然我不認同用台繁字幕)
所以只要不同平台不同翻譯的台繁字幕
最好開新帖嗎?
這樣可能會有好幾個同一部片子的台繁字幕喔

還有那些標題為台繁的字幕
誰知道他是哪個平台啊?

不同平台且翻譯不同的字幕
所在多有
FOX和HBO的字幕都是自己翻譯的字幕
和R3DVD與藍光的翻譯不會一樣的
需要看到實例才知道後果如何嗎?
改天我心血來潮時可以示範
同一部影片卻有幾帖台繁字幕

有些事情是非常簡單的
字幕取自哪個平台就是哪個平台的字幕
偏偏就是有人要標新立異
把簡單的事情複雜化
常態化台繁字幕這個標題

既然要用台繁字幕
何必再分哪個平台呢?
這才是問題之所在







Dorlamon 發表於 2021-6-12 10:39:42

以4F檔案版本調整時間軸,適用版本: Cruel.Peter.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

片長: 01:35:02

繁體中文字幕 / UTF-8編碼 / SRT 格式 / 23.976 FPS

麥香綠茶 發表於 2025-5-20 21:23:51

本文最後由 麥香綠茶 於 2025-5-20 09:30 PM 編輯

不同翻譯不同片名還是建議另外開新帖吧
小弟剛才OCR Hami跟4F同翻譯
做了白工{:1_551:}{:1_551:}{:1_551:}
中文片名:西西里恐怖故事
https://hamivideo.hinet.net/product/151632.do?cs=2
頁: [1]
查看完整版本: Cruel Peter (驅魔刑者) FOX 字幕