kanulau 發表於 2021-1-10 19:01:56

Abduction (生死鬼域) Fox 字幕



字幕來自 r3sub
調整對應 01:37:51 版本


風逸蘭 發表於 2021-1-31 11:11:13

本文最後由 風逸蘭 於 2021-1-31 11:28 AM 編輯

原檔便漏了兩句

493
01:10:04,375 --> 01:10:09,620
I built this machine
to measure changes in nature's chi

494
01:10:09,625 --> 01:10:11,832
using old
feng shui principles.


不知道原本有沒有翻,也許可以翻成這樣

493
01:10:04,375 --> 01:10:09,620
我透過古代風水學原理
建造了這台機器

494
01:10:09,625 --> 01:10:11,832
來測量自然之氣的波動

Amichnes 發表於 2021-7-18 00:19:27

本文最後由 Amichnes 於 2021-7-20 01:00 AM 編輯

風逸蘭 發表於 2021-1-31 11:11 AM
原檔便漏了兩句

493

看漏了493跟494是同一句,以為2/F的 493翻錯2/F翻譯沒問題的

3/F原回覆內容自刪
============================
原字幕 (r3sub): 25fps
#1 (RARBG)版: 01:37:51 / 24fps
BD版: 01:37:07 / 23.976fps

RARBG版本有點詭異, 高fps還比較長,不知哪裡多了(不想劇透自己,無詳細比較)
但用r3sub原字幕調fps + 調首句字幕就能簡單匹配BD

頁: [1]
查看完整版本: Abduction (生死鬼域) Fox 字幕