我都用vobsub的subresync,
中英文字幕個別叫出來比對、校正。
謝謝 我有空會研究看看的 flyaxe77 發表於 2021-1-29 08:22 PM
時間軸檔已經更新在3F
您的這個程式就可以應用在我提供的這個電影字幕中,用之前發行的藍光版本字幕無論 ...
哇~幾千部的經驗~真是可觀的經歷!!
我已更新了一個版本
希望可以派上您的用場:) et267163 發表於 2021-1-30 08:21 PM
之前也在想這個問題並且符合樓主程式用法
影片本身帶字幕但不是中文
在網上找到的中文字幕時間軸不對很難觀 ...
其實我當時想的蠻簡單的
想說英文字幕的時間軸正確
這樣中文字幕的落點時間應該也要差不多
不過我想得太簡單了
沒想到字幕其實蠻複雜的
片源的種類也很多{:1_549:}
可以增加讀取.ass格式嗎?
.ass好像可以比.srt多出一些特效功能 et267163 發表於 2021-1-31 07:49 PM
可以增加讀取.ass格式嗎?
.ass好像可以比.srt多出一些特效功能
還需要再去研究格式規則
其實srt的格式我也是不太熟
才會發生一開始字幕不支援兩行的錯誤
因為我以為字幕只會有一行:)) 本文最後由 kanrachan 於 2021-2-7 11:01 PM 編輯
AppleTor和Deresisi一樣都是WEB-DL TVING的源,NF WEBRip和WEB-DL的分別是前者經過轉碼,而後者未有經過轉碼直出。原則上是WEB-DL畫質好過WEBRip,NF好過TVING。
Viu應該是流媒體平台Viu而非小組名,只不過Viu的WEB-DL畫質碼率非常之一般,不推薦收藏。
而NEXT是韓劇HDTV壓制組的組名,一般韓劇不推薦收HDTV,因為滾動條、劇標、台標還是挺礙眼的。
kanrachan 發表於 2021-2-7 11:00 PM
AppleTor和Deresisi一樣都是WEB-DL TVING的源,NF WEBRip和WEB-DL的分別是前者經過轉碼,而後者未有經過轉 ...
感謝補充 最近真的學到了不少新知:) asdfghjkltab 發表於 2021-2-27 01:36 AM
感謝補充 最近真的學到了不少新知
1.1的問題是第三列輸出欄是多行顯示,每次修改需要拖動滑鼠去選中當前修改行,很麻煩,不如1.0版實用。 推薦 Subtitle Edit
頁:
1
[2]