The Yellow Sea(黃海追緝)台版繁中字幕
from 偽射手
繁中SUB:
調整對應港版藍光原盤
本文最後由 EKK 於 2021-2-6 02:09 PM 編輯
OCR....
2:20:35.135, 23.976 fps
4
00:02:38,476 --> 00:02:41,240
我家的狗也得了病
5
00:02:42,113 --> 00:02:44,445
不幸的是它咬死了我妈
对照个BD25的片子。这个明显不是R3字幕啊。。。。这个翻译也是醉了。。是狗咬死了狗妈 我只能发300K大小。。有哪位能发2M大小的给个邮箱我转给他发上来?? 本文章最後由 lllseanlll 於 2021-4-21 12:35 PM 編輯
EKK 發表於 2021-2-6 11:17 AM
本文最後由 EKK 於 2021-2-6 02:09 PM 編輯
OCR....
對不上片長2:20:09
The.Yellow.Sea.2010.1080p.BluRay.x264-RedBlade
請問要如何修改??
42:17之後的字幕就對不到了
找了兩個版本都是片長2:20:09
依據三樓字幕
2:20:35.135, 23.976 fps
The.Yellow.Sea.2010.BluRay.1080p.AVC.TureHD7.1-MTeam.rar
補上前段未翻譯的文字
00:01:51,720中朝俄接壤的這區域是延邊朝鮮族自治州
00:01:55,560約八十萬的中國朝鮮族居住在這
00:01:59,760超過半數朝鮮族為生存在韓國合法或非法的打工
jasonzzh 發表於 2021-4-4 07:17 PM
4
00:02:38,476 --> 00:02:41,240
我家的狗也得了病
你對字幕翻譯的理解、常識恐怕有問題,
人被得了狂犬病的狗咬到,嚴重是會致死。
所以,原本字幕翻譯沒問題。
(p.s.世界衛生組織公布每年因狂犬病死亡人數,
中國大陸則居亞洲國家中第二名。)
..................................................................................................................................
3F的SRT字幕可對應
황해.The.Yellow.Sea.2010.DC.BRRip.1080p.x265.10bit.DTS-highcal(02:20:35)
只是原本SUB是正確的「身分」,SRT卻被改成錯的「身份」;
原本SUB「雇用」SRT則改成「僱用」,兩詞都正確。
本文章最後由 lllseanlll 於 2021-4-21 12:39 PM 編輯
srt檔(調整對應版本如下)
字幕可對應 02:20:0923,076FPS lllseanlll 發表於 2021-4-19 10:16 PM
對不上片長2:20:09
The.Yellow.Sea.2010.1080p.BluRay.x264-RedBlade
我是说我下载了台版BD25的片子看了字幕。意思是狗咬死了狗的妈。。但是本楼这个翻译是直接是狗咬死了男主的妈妈。。。还有其他地方也是怪怪的。我的意思这个字幕不是R3的字幕。。 cory 發表於 2021-4-20 07:28 PM
你對字幕翻譯的理解、常識恐怕有問題,
人被得了狂犬病的狗咬到,嚴重是會致死。
所以,原本字幕翻譯沒問 ...
这个是R3 BD25的SUP的翻译。。。和本帖的反应有很大出入。。或者你可以给我一个邮箱我发给你。。。
lllseanlll 發表於 2021-4-19 10:16 PM
對不上片長2:20:09
The.Yellow.Sea.2010.1080p.BluRay.x264-RedBlade
链接: https://pan.baidu.com/s/1wXY1aNl-p2yCjZ4LdmUhYw 提取码: upvi 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
--来自百度网盘超级会员v7的分享
R3 BD SUP字幕 jasonzzh 發表於 2021-4-25 05:50 AM
我是说我下载了台版BD25的片子看了字幕。意思是狗咬死了狗的妈。。但是本楼这个翻译是直接是狗咬死了男主 ...
你這SUP是香港版字幕
台灣、香港同樣是R3
幫轉你這HK SUP:
(它有台版SUB缺的最前面畫面文字翻譯)
還有,請你不要多蓋樓層回覆,得集中討論,你再去看本區版規。
cory 發表於 2021-4-25 10:11 AM
你這SUP是香港版字幕
OK。sorry。明白。。
另外希望可以帮转成可對應 02:20:0923,076FPS 本文最後由 zhuge3 於 2023-7-24 10:36 PM 編輯
這個台版字幕錯誤不少。
樓上的港版翻譯提到: 狗咬死了狗媽,台版譯成 咬死了我媽。
簡直就是滑稽,港版翻譯才是正確的。
還有片尾,明明就是個大堂經理, 給翻譯成 董事長 金政煥。
誰家的董事長做前台的工作?
簡直就是胡編。
13F和12F的文件一模一样的,不知道转了什么。我使用的是13L的港版字幕,因为楼里提到港版翻译相对更好。
另外字幕若在42:20之后对应不上影片,需要将字幕推前30s。
推测原因可能如(https://www.hd.club.tw/forum.php ... =108703&pid=1732615)所说。
調整SUB檔 對應時長02:20:09
頁:
[1]