kanulau 發表於 2021-2-10 12:57:08

Legend of Deification (姜子牙) 簡中字幕



sup

路過的人 發表於 2021-2-12 05:40:03

本文最後由 路過的人 於 2021-2-12 05:41 AM 編輯

在中國字幕網抓到跟版主一樣的版本
簡體轉繁體的藍光官方字幕喔

繁體字幕 SRT



fatbibis 發表於 2021-2-13 13:01:04

本文最後由 fatbibis 於 2021-2-13 01:08 PM 編輯

待繁體sup (TW 2/5上映? 有得等....

blueway0118 發表於 2021-2-14 07:01:23

另一個繁體版本供參考

Legend.of.Deification.2020.CHINESE.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT


Dorlamon 發表於 2021-2-14 12:55:01

4F檔案可直接適用版本: Legend.of.Deification.2020.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

片長: 01:48:41

pate0313 發表於 2021-2-14 12:57:05

其實OTT已經上架,但都是硬字幕,就看看有沒有人能抽空OCR,或是等待DVD或iTunes上架

Song3 發表於 2021-2-15 14:00:01

本文最後由 Song3 於 2021-2-17 10:07 AM 編輯

SUP TO SRT:
简体
==========
英语
==========
更新到9F


xman566 發表於 2021-2-15 21:18:11

本文最後由 xman566 於 2021-2-17 10:33 PM 編輯

Song3 辛苦了

176 娘 有人欺负我   (别)跑

---------------------------
封神榜中的四大神獸,姜子牙的四不像僅排第二,第一堪稱無敵 ...

對於9F繁化的建議

四不相 -> 四不像

-------------------
受教了 收回上面建議

BLUECHA 發表於 2021-2-16 00:03:52

本文最後由 BLUECHA 於 2021-2-16 09:55 AM 編輯

7F 缺字

138
00:12:54,333 --> 00:12:55,458
直钩都(咬)

--------------------------------------------------------------
回應8F

我對"四不相" or "四不像" 沒研究
但 "相" 字在簡繁是同一個字,除非簡體也是錯字
另可參考: 《太公归来》姜子牙的坐骑四不相与四不像
-------------------------------------------------------------

以 7F 繁體化 + 4F 註解 對應片長: 01:48:41





cory 發表於 2021-2-16 15:03:41

xman566 發表於 2021-2-15 09:18 PM
Song3 辛苦了

176 娘 有人欺负我   (别)跑


補充9F,大陸官方電影角色海報都是用「四不相」


kevinforster 發表於 2021-2-18 21:11:47

時間軸
18800:16:05,708
23800:18:45,167
簡中「找茬」建議可改為繁中「找碴」。

tedkiss99 發表於 2021-4-7 02:51:24

本文最後由 tedkiss99 於 2021-4-7 02:55 AM 編輯

致 8F,9F, 主旨說明如圖

神獸名為 "四不相"



頁: [1]
查看完整版本: Legend of Deification (姜子牙) 簡中字幕