[已解決] Earwig and the Witch (安雅與魔女) 中文字幕
本文最後由 xyzxyzxyzxxx 於 2021-3-31 08:43 PM 編輯[已解決] 求 Earwig and the Witch (安雅與魔女) SRT格式中文字幕,能匹配 HBO MAX 放送之版本:
Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.PROPER.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NOGRP
時長:01:22:44, 幀率:23.976 fps
補充:
3F字幕可對應:Earwig.and.the.Witch.2020.JAPANESE.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-MT
(時長:01:22:47,幀率:23.976 fps)
本文最後由 cory 於 2021-10-22 11:33 AM 編輯
網上找的HEVC TVrip版本不知原翻是誰,
我重調時間軸再稍微潤飾一下。
這WEBRip版比原本TVrip版有多幾句沒字幕翻譯,已修改補上。
本文最後由 路過的人 於 2021-2-22 06:52 PM 編輯
依照2F提供的版本微調時間軸符合以下版本
邊看邊修錯字,增加逗號,過長字幕分段,以下是修改內容
黑貓的名字湯馬斯全取代為湯瑪士
12
知道嗎?你就要就住在這裡了哦 → 多一個字"就"
48
被發現了絕對會被訓的 → 翻成"罵"比較好
125
所以,大家就開一個分別的派對 → 台灣用語為"離別"
144
老師,我幫您拿包 → 少一個字,我幫您拿包"包"
231
好嘞,我才不會認輸 → 翻成"喔"比較好
238
然後,我先要讓你明白幾件事情 → 改成"首先"比較順
241
你只要好好工作,就不會讓吃到苦頭 → 少一個字,就不會讓"你"吃到苦頭
249
哼,這樣啊,那就這麼定了 → 少一個字,那就這麼"決"定了
271
行了,開始工作吧 → 改成"好了"比較順
289
久疏問候 → 台灣用語為"好久不見"
291
您孫子他… → 台灣用語為"兒子"
346
到時候,早餐就得你來做 → 少一個字,早餐就得"由"你來做
353
還是大個的那種 → 翻成"隻"比較好
364
我說,別在那傻站著,快點給我刻 → 翻成"切"才對
372
到內庭去,給我取些薊來 → 翻成"庭院"比較好
375
我取來了 → 翻成"拿"才對
399
謹遵您的吩咐,主人 → 改成"聽從"比較順
421
早安,阿姨,今早天氣真好 → 改完整一點,"今天早上"天氣真好
422
今天開始衣服由你來晾 → 台灣用語為"曬"
448
會惹曼德雷克不快的 → 改成"爽"才對
475
應該全都在這間屋子裡
到早上時間還長著呢 → 改成"久的"比較順
520
蚯蚓都吃吐了 → 少一個字,蚯蚓都吃"到"吐了
538
只會一個勁地使喚別人 → 台灣用語為"不停"
551
可阿姨只是一個勁地使喚我 → 少一個字,一個勁改為"不停"
可"是"阿姨只是"不停"地使喚我
553
之所以領你回來,只是因為缺人手 → 少一個字,之所以領"養"你回來
561
畢竟領你回來只是因為缺人手 → 少一個字,畢竟領"養"你回來只是因為缺人手
573
行了,別問這些蠢的問題 → 改成"好了"比較好
在我回來之前必須做完
648
爾等慎言 → 台灣用語為"謹言慎行"
649
把這個撤了,去埃平森林露營地裡 → 改成"扔"才對
651
謹遵您的吩咐,我恐怖的主人 → 聽從
655
拜你所賜,我都差點被牽連 → 改成"連累"比較好懂
656
那麼,你就不要什麼事
都一個勁地使喚我 → 不停
661
行了,還不趕快做事 → 好了
672
尼做了什麼 → 是"你"才對
673
給你添了隻手 → 改成"加"比較好懂
708
給,本調皮鬼要溜了 → 少一個字,給"你","本"改成"在下"比較順
752
哼,拜拜,弱雞 → 掰掰
765
卡斯塔德和大叔一樣都是書蟲 → 台灣用語為"書呆子"
768
我白天上學時,家裡就能清淨了 → 錯字改成"靜"
793
我被領回來已經半年了 → 少一個字,我被領"養"回來已經半年了
808
使魔們也漸漸會聽我話了 → 少兩個字,使魔們也漸漸"的"會聽我"的"話了
830,844
從丘上俯視的世界 → 少一個字,從"山"丘上俯視的世界
840,848
同從前沒任何變化 → 少一個字,同"樣"從前沒任何變化
3F字幕適用版本: Earwig.and.the.Witch.2020.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
片長: 01:22:47
頁:
[1]