Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba the Movie: Mugen Train (鬼滅之刃劇場版 無限列車) 官方中文字幕
本文章最後由 34461189 於 2021-5-2 01:41 AM 編輯用四樓(which 用五樓修六樓)加歌詞進去(歌詞翻譯來源:Youtube)
翻譯已經過日本朋友認證過,用詞準確無誤
本文章最後由 jesseklin 於 2021-4-29 03:51 PM 編輯
調整對應01h56m51s/23.976 fps
檔案更新 修正樓下(6F)所列出的錯誤
亦可用於以下兩個 02h00m26s 的版本 (因封裝英文音軌 為了調整同步導致時間變長 實際上仍是 01h56m51s)
Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- Mugen Train Movie
Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- Mugen Train Movie _MultiSubs
這官字滿多錯漏字的, 全看過一遍希望沒有漏改
80
00:06:34,106 --> 00:06:35,474
这位是我妻善逸->這
233
00:15:39,539 --> 00:15:41,041
把你培養成偉犬的劍士->大
267
00:19:00,966 --> 00:19:03,603
冷靜下來来->刪除
318
00:22:45,405 --> 00:22:47,240
墜人到夢中吧->入
372
00:26:46,944 --> 00:26:50,683
父親會經...甚至當上鬼殺隊的柱->曾
463
00:32:12,781 --> 00:32:15,484
花子來幫貝翻面好了->仙貝
492
00:34:19,261 --> 00:34:20,396
對了,我现在...->現
878
01:00:26,658 --> 01:00:28,995
簡値是英明得沒話說->直
905
01:03:31,553 --> 01:03:33,789
霹靂一闪->閃
913
01:04:01,144 --> 01:04:03,847
那煉獄先生呢,檷豆子?->禰
946
01:05:38,635 --> 01:05:39,769
可是...隻鬼已經...->那隻
1003
01:08:07,092 --> 01:08:09,595
冰之呼吸 陸之型->水
1095
01:13:35,636 --> 01:13:36,837
讓我這ㄧ擊就把骨頭砍斷->刪除
1122
01:15:43,853 --> 01:15:45,388
點都不好->一點
1220
01:20:59,682 --> 01:21:02,820
你不用再遑強,好好的休息吧->逞
1373
01:32:29,664 --> 01:32:31,867
傷ロㄧ瞬間都能痊癒->口一
1379
01:32:43,157 --> 01:32:45,159
傷勢一眨眼就能復->恢復
1482
01:40:44,197 --> 01:40:47,436
那傢伙再過不久就會氣力盡而死->氣力用盡
1489
01:41:01,531 --> 01:41:03,868
失去手腳也不可能恹復原狀->恢
1518
01:43:19,768 --> 01:43:22,205
灭之神神樂的相關線索->火 本文章最後由 撒旦天使 於 2021-5-1 03:05 AM 編輯
用5F的檔案
修正6F提出的,順便修正其他漏掉的簡體字
跟另外一帖比較了一下...內容差不多,但是還有很多沒修正到的部分
本文章最後由 tinglongwei 於 2021-5-1 03:57 PM 編輯
修正至6F
38
00:03:47,280 --> 00:03:49,650
炭治【郞】,伊之助 ----> 炭治【郎】,伊之助
140
00:09:01,455 --> 00:09:02,463
雷
196
00:11:57,138 --> 00:11:58,973
有股人厭惡的氣味 ----> 有股【令】人厭惡的氣味
245
00:16:41,093 --> 00:16:43,463
讓我也快點進夢鄉吧 ----> 讓我也快點進【入】夢鄉吧
294
00:21:09,317 --> 00:21:11,754
這麼做就能墜沉睡之中 ----> 這麼做就能墜【入】沉睡之中
269
00:19:18,067 --> 00:19:19,735
是炭治【郞】哥哥 ----> 是炭治【郎】哥哥
349
00:24:37,490 --> 00:24:40,662
(啾逸) (啾逸)
我還聽到他在打呼哦,啾逸 ----> 我還聽到他在打呼哦,啾
368
00:26:18,188 --> 00:26:21,794
都可能出人頭地 ----> 都【不】可能出人頭地
378
00:27:00,972 --> 00:27:02,573
那個【會】盡全力 ----> 那個【曾】盡全力
382
00:27:17,470 --> 00:27:20,274
千壽比我還可憐 ----> 千壽【郎】比我還可憐
391
00:27:47,037 --> 00:27:49,342
我內心的火焰從不【會】熄滅 ----> 我內心的火焰從不【曾】熄滅
399
00:28:09,071 --> 00:28:09,104
都能成為 → 刪除
469
00:32:48,640 --> 00:32:50,667
我剛剛在說什麼?
1166
01:17:58,283 --> 01:18:00,753
怎麼會有鬼跟獵鬼人搭【擋】 ----> 怎麼會有鬼跟獵鬼人搭【檔】
1062
01:11:15,962 --> 01:11:17,997
不要笨到白白【丢】了小命擋 ----> 不要笨到白白【丟】了小命擋
1287
01:25:30,178 --> 01:25:32,213
究竟是為什【麽】呢? ----> 究竟是為什【麼】呢
1375
01:32:34,540 --> 01:32:37,846
左眼完全【毁】了,肋骨幾乎粉碎 ----> 左眼完全【毀】了,肋骨幾乎粉碎
1516
01:43:13,824 --> 01:43:15,392
所以不知道【内】容 ----> 所以不知道【內】容
放棄修改,想請問樓主官方字幕出處何處?
是自行OCR的嗎?錯很多也有漏字、露句
建議可參考這帖(3F)這帖應該是官方字幕,沒看到以上這些錯字、漏句(請下載正確的版本拉XD)
撒旦天使 發表於 2021-4-29 03:39 PM
用5F的檔案
修正6F提出的,順便修正其他漏掉的簡體字
嗨~ 謝謝你抓出了漏掉的簡字,
但你也把官字本來用的詞改掉了, 例:
"似的"改"一樣"
還有
"這兒"改"這裡"也許你覺得比較台式, 但既然這是官字就不建議改用詞, 除非錯字與漏字
求片尾歌詞翻譯 詠瑜學姊 是哪位 ==
907
01:03:38,967 --> 01:03:42,239
詠瑜學姊,由我來守護
tomsworld31 發表於 2021-5-1 01:52 PM
詠瑜學姊 是哪位 ==
907
從之前流出的中文發音影片確認
禰豆子,由我來守護 本文章最後由 34461189 於 2021-5-2 01:44 AM 編輯
okbox54 發表於 2021-4-30 08:32 PM
求片尾歌詞翻譯
使用四樓版本,加上歌詞,來源:YT 本文章最後由 BKK 於 2021-5-2 03:46 PM 編輯
1F樓主
還有很多錯字, 例....
郞-->郎
會-->曾
還有很多缺字漏句, 例....
194
00:11:57,138 --> 00:11:58,973
有股(令)人厭惡的氣味
還有很多重複的, 例....
1094
01:13:34,901 --> 01:13:35,634
讓我這擊就把骨頭砍斷
1095
01:13:35,636 --> 01:13:36,837
讓我這ㄧ擊就把骨頭砍斷
使用5/1一樓加歌詞附件,承接11F 5/2的補充,再列出幾個:
29
00:03:19,159 --> 00:03:21,930
總而言之,把刀藏在背後再走吧
292(根據316的台詞,補上入字)
00:21:09,317 --> 00:21:11,754
這麼做就能墜(入)沉睡之中
366(參考漫畫55話,父親消極回答杏壽郎)
00:26:18,188 --> 00:26:21,794
都(不)可能出人頭地
380
00:27:17,470 --> 00:27:20,274
千壽(郎)比我還可憐
tomsworld31 發表於 2021-5-1 01:52 PM
詠瑜學姊 是哪位 ==
907
這個字幕是在開玩笑嗎? 不知道有沒有台配音軌 參 → 叁
1222, 1330, 1356
955
01:06:01,379 --> 01:06:03,482
個人就負責五節車廂
一個人就負責五節車廂
依照本篇,修正一版 根據一樓調整
01:56:49 23.976fps
頁:
[1]