The Unholy (顯靈) 繁中字幕
本文章最後由 Fxe 於 2021-5-29 12:38 AM 編輯轉載來源:sub.Trader@Subscene
原檔未調整可直接對應:The.Unholy.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
想靠轉貼獲取加分機會我是沒意見,但是iTunes根本沒上架這部,連即將上架頁面也沒這部,然後你的標題也是錯誤的,沒有扣你分已經很仁慈了,竟然還有人幫你加分,我就請問一下按支持和加分的人,是不是沒有分別對錯的能力,我現在不是要開戰,我是合理的懷疑,版主不處理此帖,甚至還有人按支持和加分到底是怎麼回事? 本文章最後由 Fxe 於 2021-5-27 02:12 AM 編輯
pate0313 發表於 2021-5-27 01:12 AM
想靠轉貼獲取加分機會我是沒意見,但是iTunes根本沒上架這部,連即將上架頁面也沒這部,然後你的標題也是錯 ...
可這就是 iTunes 字幕吧,論壇的一些大佬也發過此類字幕(iTunes 未出頁面),只不過沒明講而已。
標題確實有錯,我之前的觀點是如果你不知道確切譯名,你可以等知道的來轉。
總之,論壇現在的台繁搞得我頭疼,我也不具備辨別能力。但是我找不到合適的解決方法。
舉例說 今天看到一篇帖子寫著求台繁字幕,點開一看是說 DVD 字幕,心想你求 r3 就 r3 這也能台繁⋯
[求助] Yatterman 2009 (正義雙俠) 台繁字幕
https://www.hd.club.tw/thread-272795-1-1.html
(出處: HD.Club 精研視務所)
Fxe 發表於 2021-5-27 01:54 AM
可這就是 iTunes 字幕吧,論壇的一些大佬也發過此類字幕(iTunes 未出頁面),只不過沒明講而已。
標題確 ...
我的重點不是在於到底是不是iTunes的字幕,而是在於為了一個錯誤標題,還有一堆按支持,甚至還有人加分,既然你也看到標題有錯誤,那是否能請你修正,因為在我看來,樓主應該是打算放著不管,已經過了一天了,他也沒有要修正的意思,這帖錯誤的標題能夠過這麼久沒被刪也是奇蹟... 本文章最後由 peedan 於 2021-5-27 03:10 AM 編輯
pate0313 發表於 2021-5-27 01:12 AM
想靠轉貼獲取加分機會我是沒意見,但是iTunes根本沒上架這部,連即將上架頁面也沒這部,然後你的標題也是錯 ...
1.我並不常發字幕轉發帖, 通常都是自己想看, 站上沒人發, 就自潤字幕發帖或轉發, 但轉發的數量屈指可數. 請問你認為想賺積分的判斷是哪裡來的?
2.是站上大老級的人跟我說某些來源來的就是itunes官方字幕, 目前沒聽過例外.
3.我曾有多檔電影在台版字幕出來前先自潤字幕後發帖分享, 到現在用眼過度, 眼睛得青光眼, 現在才少自潤字幕. 我若要賺積分, 以前發自潤字幕也沒人加分沒什麼積分, 何苦來哉?
4.標題若您不認同它是itunes官方字幕, 那我就改成"繁中字幕", 中文片名目前台灣沒查到有代理商引進, 只搜尋到台陸二個暫譯名, 分別是聖地和不潔, 若您有找到台灣有代理的正式譯名, 我會再修正, 目前依板規所云, 若台灣沒有正式譯名, 則括號內重覆原文片名處理, 謝謝
peedan 發表於 2021-5-27 02:16 AM
1.我並不常發字幕轉發帖, 通常都是自己想看, 站上沒人發, 就自潤字幕發帖或轉發, 但轉發的數量屈指可數....
好像叫「顯靈」我也不是很清楚。 本文章最後由 pate0313 於 2021-5-27 10:54 AM 編輯
peedan 發表於 2021-5-27 02:16 AM
1.我並不常發字幕轉發帖, 通常都是自己想看, 站上沒人發, 就自潤字幕發帖或轉發, 但轉發的數量屈指可數....
1.我不會去翻你發帖或是轉貼的次數,對這一帖只是就事論事,單獨針對這一帖來討論而已
2.是不是真的是iTunes字幕,只有原始分享者知道,我不知道是哪個大佬跟你說這條字幕是iTunes字幕,如果真的是,那請他來比對證實,不要只會說是iTunes字幕而已
3.承第一點,你發自潤字幕我當然會毫不猶豫按支持和加分,重點在於這一帖,你轉貼的字幕先不論到底是不是iTunes字幕,你的標題就是錯誤的,所以我才會認為你是想靠轉貼傳積分
4.我當然不認同是iTunes字幕,因為沒有人出來證實,請參考另一帖台繁字幕,人家為什麼有官方海報,然後又寫台繁字幕不是沒有原因的,你如果不確定是什麼平台,那你大可直接寫「台繁」或「繁中」字幕,如果不確定中文片名,那就直接寫英文片名就好了,有人查到中文片名,告知你之後,你再修改就好了
再說說要如何分辨字幕是不是官方的,有常看官方字幕的人,應該認得出譯者的名字,因為通常好萊塢片商用的譯者就那幾個,像這則字幕的譯者就常常翻譯索尼影業電影的字幕,如果最後一行沒寫譯者,有些字幕會寫發行公司,這種的字幕也是官方字幕 今天看到一篇帖子寫著求台繁字幕,點開一看是說 DVD 字幕,心想你求 r3 就 r3 這也能台繁⋯
別懷疑!
在網路論壇上發言的用語
就像傳染病一樣是會「傳染」的。
這也是我反對一些標新立異者
的原因之一
他寫求台版DVD字幕
我都不一定分享了(當然一定會有其他人有字幕願意分享)
何況他寫台繁那就算了
------------------------------------------------------------------------
iTunes根本沒上架這部,連即將上架頁面也沒這部
我是剛看到這帖
不知道樓主的標題怎麼寫
不過iTunes在台灣沒上架
在其他國家和地區不一定沒上架
精研在好幾年前就有人發布台灣還沒上架的iTunes字幕了
----------------------------------------------------------------------
標題若您不認同它是itunes官方字幕, 那我就改成"繁中字幕"
發布字幕者沒有寫字幕來源
標題寫繁中就好了
然後再在內文寫你的判斷是itunes字幕
站內的好心人 kanulau 他的發文
已經示範不少帖了
如果你想跟隨流行就寫台繁或是官方字幕
當然我是不建議啦
是站上大老級的人跟我說某些來源來的就是itunes官方字幕, 目前沒聽過例外
我是不知道你說的那個站上大老是誰
我的判斷也是一樣
sub.Trader發布的字幕絕大部分是itunes字幕
本文章最後由 feb12345 於 2021-5-28 04:55 PM 編輯
我上iTunes商店查了一下,美国和香港区都有上架,中文字幕只有简体中文。香港区译名为顯靈。
sub.Trader 提供了简体中文和繁体中文两份字幕,文字不一样。***刚刚稍微看了一下,香港区商店写着预定…预计2021年6月10日推出。
P.S. 我好奇的是,4K版主都不算大佬?
頁:
[1]