BKK 發表於 2021-6-11 15:24:44

The Mortuary Collection (鬼故事收藏館) friDay 字幕

本文章最後由 BKK 於 2021-6-12 04:00 PM 編輯

鬼故事收藏館 The Mortuary Collection (2019) friDay 字幕
訂正至5F....




guangmo 發表於 2021-6-11 15:52:58

本文章最後由 guangmo 於 2021-6-11 03:55 PM 編輯

576
00:58:41,533 --> 00:58:42,961
妳你了  -->   求你了

kanulau 發表於 2021-6-11 18:27:16

調整對應 01:50:55 版本


tw887188 發表於 2021-6-11 21:07:15

本文章最後由 tw887188 於 2021-6-12 01:48 PM 編輯

以3樓大大版本,並加入2樓大大5樓大大修正字
新增:空格改逗號,對話分行,修正錯別字
時間:01:50:55

862
01:42:22,245 --> 01:42:24,443
老頭,我才管你說過什麼 --> 老頭,我才不管你說過什麼


mo_om 發表於 2021-6-12 13:31:55

本文章最後由 mo_om 於 2021-6-12 02:14 PM 編輯

對應 01:50:55 版本

00:19:24,692 --> 00:19:26,092
我想轉 → 我想聽


00:25:06,166 --> 00:25:08,228
就一直怪怪的的 → 就一直怪怪的


01:38:24,908 --> 01:38:28,404
妳太低估轉眾了 → 妳太低估聽眾了

--------------------------------------------
以下建議新增呼應後面劇情


3
00:01:23,500 --> 00:01:30,326
(鴉尾鎮 始於1804年
你故事的起源地)

4
00:01:57,375 --> 00:02:00,321
(沼澤灣牙仙)

5
00:02:56,083 --> 00:02:58,870
(鴉尾鎮公報)

6
00:02:58,958 --> 00:03:02,701
(柯克斯代爾精神病院動亂)


32
00:06:59,625 --> 00:07:02,207
(休息)


230
00:24:24,508 --> 00:24:28,771
(失蹤協尋)


489
00:50:37,958 --> 00:50:40,574
(《微波食譜》)

531
00:55:14,625 --> 00:55:16,957
(逾期)


615
01:03:03,125 --> 01:03:04,740
(新娘專用)

616
01:03:51,625 --> 01:03:54,116
(我們的婚禮相冊)


750
01:22:26,708 --> 01:22:29,324
(請稍候)


806
01:31:13,125 --> 01:31:17,949
(羅根的堡壘)


----------------------------------------------
以下兩句直譯怪怪的建議自行修改


520
00:53:42,106 --> 00:53:46,433
春天盡在烏鴉的盡頭,愛意滿天


526
00:54:33,924 --> 00:54:36,019
鈕扣扣好,烏鴉的盡頭,秋天來臨


"raven's end "是該故事的發生地名
對岸是翻作"鴉尾鎮"

開場/結局的路標/報紙都有出現過

請自行決定是否更改使其更通順
--------------------------------------------

以下這句依劇情的最後推展

"妳"建議改成"你"較為合理

729
01:20:44,266 --> 01:20:46,634
如果妳餓了,想吃什麼都可以→如果你餓了,想吃什麼都可以



peedan 發表於 2021-6-12 18:33:25

本文章最後由 peedan 於 2021-6-12 07:05 PM 編輯

mo_om 發表於 2021-6-12 01:31 PM
對應 01:50:55 版本

00:19:24,692 --> 00:19:26,092

520
00:53:42,106 --> 00:53:46,433
春天盡在烏鴉的盡頭,愛意滿天
It's spring time in Raven's
End, and love is in the air.

526
00:54:33,924 --> 00:54:36,019
鈕扣扣好,烏鴉的盡頭,秋天來臨

Bundle up, Raven's End.
Fall is in the air


我也覺得這二句插曲歌詞對照英文, 應該翻烏鴉鎮比較好(或是也可以考慮把歌曲翻譯拿掉, 除非和劇情有極大關聯, 而且我對照英文字幕, 發現台譯沒有把歌詞全翻也?! ).

而且查了維基百科、豆瓣和一些網頁,
顯示背景插曲的創作來源不知是不是來自於1963年的同名瑞典電影
Raven's End(烏鴉鎮/烏雅社區)


在創作者Mondo Boys 的原聲帶頁面,
https://www.mondoboys.com/score/the-mortuary-collection


有單曲


Raven's End(烏鴉鎮)


和含這二句字幕的


Little Lover


而Little lover的歌詞又重覆出現Raven's End(烏鴉鎮),
可能台版譯者和我們一樣都不夠老,
不知道這部老電影,
才翻得不夠味吧?

個人淺見, 僅供參考








mo_om 發表於 2021-6-12 19:04:19

本文章最後由 mo_om 於 2021-6-12 07:17 PM 編輯

peedan 發表於 2021-6-12 06:33 PM
520
00:53:42,106 --> 00:53:46,433
春天盡在烏鴉的盡頭,愛意滿天

您可能誤會了
那幾句是電台播報聲,不是歌詞翻譯

(這部影片都沒有做歌曲翻譯,所以暫不討論歌曲翻譯問題)

peedan 發表於 2021-6-12 19:58:13

mo_om 發表於 2021-6-12 07:04 PM
您可能誤會了
那幾句是電台播報聲,不是歌詞翻譯



感謝mo_om大大的指正,
你回太快害我無法回6F修改我搞錯的部份. XD

因為這二句字幕夾在Little Lover插曲裡,
加上英文歌曲字幕有全翻,
我的確錯認這二句字幕為歌詞.....Orz
所以重新推論如下:

1.英文字幕的Raven's End都是大寫, 所以應是專有名詞, 是烏鴉鎮的可能性應大於烏鴉的盡頭
2.依此詞前後的中文字幕或英文字幕來看, 也是翻烏鴉鎮較烏鴉的盡頭順暢
3.Mondo Boys的電影配樂原聲帶將Raven's End獨立成曲, 可能也是為了符合此片場景名

當然,
不是此片的導演, 無法了解他的想法,
但把1963 Raven's End片名拿來當此電影中場景的地名,
或許也有向此片致敬的可能性?
(聽說Raven's End這部片的評價不錯, 查了一下IMDB , 也有7.5分)

風逸蘭 發表於 2021-6-16 20:37:49

本文章最後由 風逸蘭 於 2021-6-18 09:26 PM 編輯

18
00:05:29,089 --> 00:05:33,258
引起共嗚的並非故事的長度>鳴

77
00:10:29,657 --> 00:10:31,388
拜託,蒙蒂如果我要在這裡工作>拜託蒙蒂,如果我要在這裡工作   或拜託,蒙蒂,如果我要在這裡工作

149
00:19:58,158 --> 00:20:00,891
父權制正在衰退取,而代之的>,取而代之的

183
00:21:34,555 --> 00:21:37,584
有人想要保險套嗎?,好>多餘逗號

774
01:24:19,848 --> 01:24:24,574
白人,36歲,6尺10寸高,身上有鎖鏈>6呎10吋

另有三十五處 ,- 的逗號要去除


以下兩個保母、保姆可以統一
718
01:19:18,280 --> 01:19:21,616
好,妳就乖乖當保姆吧

719
01:19:26,322 --> 01:19:29,149
(保母凶殺案)
828
01:35:35,091 --> 01:35:39,088
是薩姆,保姆

779
01:24:37,699 --> 01:24:40,591
還有受害者都是保姆

頁: [1]
查看完整版本: The Mortuary Collection (鬼故事收藏館) friDay 字幕