hill661205 發表於 2021-7-8 17:18:16

Tie Me Up! Tie Me Down! 1989 (綑著你,困著我) R3字幕

本文最後由 hill661205 於 2021-7-9 12:23 PM 編輯

****未經當事人同意,嚴禁轉載****
台版DVD(01:40:44)

wb2013 發表於 2021-7-9 01:24:30

本文最後由 wb2013 於 2021-7-12 12:53 AM 編輯

srt檔(未調整時間軸)


srt檔(調整對應版本如下) CC 標準收藏版藍光片源


電影尚未觀看
不少斜體字
字幕有錯請反映

風逸蘭 發表於 2021-7-9 22:21:36

本文最後由 風逸蘭 於 2021-7-11 06:30 PM 編輯

28
00:04:40,511 --> 00:04:43,139
在找到工作之前,你須要用錢>需

219
00:16:57,894 --> 00:16:59,229
你不須要妥協>需

726
00:54:08,022 --> 00:54:10,024
如果須要轉告什麼,我現在要去找她>需
882
01:07:58,852 --> 01:08:00,581
而西班牙人…... > 多餘

883
01:08:01,555 --> 01:08:03,716
西班牙人... > …



wb2013 發表於 2021-7-12 00:45:51

28
00:04:40,511 --> 00:04:43,139
在找到工作之前,你須要用錢>需

感謝
882
883
錯誤會修改

「須要」和「需要」的分別我也搞不太楚
就照原碟的字幕不修改了

我有找一下「須要」和「需要」的分別
大致的說法
1. 「需」要,必「須」。結合英語,可以幫助理解。
需=need
須=must
例:生活須知
例:生活需求

2. 從 need 和 must 去衍生
需(need) + 名詞
須(must) + 動詞   這樣會更清楚

http://faculty.stust.edu.tw/~tang/shallow/need_must.htm

https://steemit.com/cn/@carinewhy/7avfcs

https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?unid=235051


頁: [1]
查看完整版本: Tie Me Up! Tie Me Down! 1989 (綑著你,困著我) R3字幕