jack5281 發表於 2021-7-12 12:56:33

Wrath of Man (玩命鈔劫) 台繁字幕

本文最後由 jack5281 於 2021-7-12 04:28 PM 編輯

Wrath of Man (玩命鈔劫) 台繁字幕

對應版本:
Wrath.Of.Man.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MRCS片長 01:58:56






pate0313 發表於 2021-7-12 13:28:03

請問樓主,究竟是哪個地區有上架,然後有中文字幕?我看了至少5個地區,有上架卻沒有中文字幕,亞洲地區似乎沒有任何一個地方是有上架的,況且本片的台灣代理商是車庫,這個片商從來沒有在AMZN上架過任電影,請問有沒有網站連結,或是任何可以證明這個字幕是從AMZN提取的?

jack5281 發表於 2021-7-12 14:12:58

本文最後由 jack5281 於 2021-7-12 04:28 PM 編輯

pate0313 發表於 2021-7-12 01:28 PM
請問樓主,究竟是哪個地區有上架,然後有中文字幕?我看了至少5個地區,有上架卻沒有中文字幕,亞洲地區似 ...
我朋友傳給我, 我只是轉貼 無法證明來處, 我看了內容 有像官方的字幕.
既然無法確定,我改下標題.

input 發表於 2021-7-12 16:14:59

應該是由R3字幕站搬運過來的,跟官方的預告比對了一下,翻譯的不太一樣。

mikeyann902 發表於 2021-7-12 17:27:18

本文最後由 mikeyann902 於 2021-7-12 05:33 PM 編輯

https://i.imgur.com/9NC50RA.jpg
看預告 用詞不太一樣 這樣還算官方譯本嗎....

akira123abc 發表於 2021-7-12 17:45:30

本文最後由 akira123abc 於 2021-7-12 08:44 PM 編輯

mikeyann902 發表於 2021-7-12 05:27 PM
看預告 用詞不太一樣 這樣還算官方譯本嗎....
這應該是官方的字幕沒錯

應該是 OCR 某片商的   

因為剛剛看了一下我之前買某片商的片翻譯是一樣的

這樣大家了解了嗎?

補上該片商BD抽出的 SUP檔

q624852 發表於 2021-7-12 18:21:40

mikeyann902 發表於 2021-7-12 05:27 PM
看預告 用詞不太一樣 這樣還算官方譯本嗎....這個是不是官方字幕我不知道
但官方預告的字幕跟正片的字幕翻譯不一樣已經不是一兩天的事了
隨便找一個官方預告片 比如侏羅紀世界:殞落國度 其中有一段字幕是
"你還記得第一次看到恐龍嗎?"
"第一次看到牠們,就像是..."

然後R3字幕是翻譯成下面這樣
"記得你第一次看到恐龍的時候嗎?"
"第一次見到時簡直就像"

我就不貼圖比對了 自己去找幾片官方預告片跟R3字幕對比就知道了

hhjou 發表於 2021-7-12 21:55:22

603
00:34:29,209 --> 00:34:31,378
我開此覺得他是個神經病了    始

transcom 發表於 2021-7-13 11:09:40

akira123abc 發表於 2021-7-12 05:45 PM
這應該是官方的字幕沒錯

應該是 OCR 某片商的   


可有OCR版?

zxxz 發表於 2021-7-13 11:15:16

154 來個背摔!是什麼意思?過肩摔嗎?

薑母茶 發表於 2021-7-13 12:38:53

樓主的SRT版, 對話雖然有分行, 但前導符號都不見了, 就變成兩行字而已, 要適應一下.
但6F網友的SUP版裡雖然對話未分行但仍然有前導符號.

大姆哥 發表於 2021-7-13 13:07:29

對話分行
應對01:58:57版本


snake19 發表於 2021-7-13 13:25:50

750
00:42:54,697 --> 00:42:57,241
(爸爸)

sadasdasd12 發表於 2021-7-13 18:40:20

pate0313 發表於 2021-7-12 01:28 PM
請問樓主,究竟是哪個地區有上架,然後有中文字幕?我看了至少5個地區,有上架卻沒有中文字幕,亞洲地區似 ...

R3字幕網要加強管理,一個匿名發的亂標官方,也不刪除

input 發表於 2021-7-13 18:44:57

1031
01:05:23,128 --> 01:05:25,922
兩支勞力士
一支百違翡麗表 → 一支百達翡麗錶

大姆哥 發表於 2021-7-13 19:03:48

sadasdasd12 發表於 2021-7-13 06:40 PM
R3字幕網要加強管理,一個匿名發的亂標官方,也不刪除

現實社會已有很多沒辨別能力的腦殘酸民瞎起鬨了...
請教閣下如何判斷那不是官方
那就是俗稱的"台灣電影院版本"

tomsworld31 發表於 2021-7-14 02:00:49

大姆哥 發表於 2021-7-13 01:07 PM
對話分行
應對01:58:57版本

拇指哥 你好想請教您怎麼讓對話分行 前端的符號 又顯示出來呢
我這裡有一部 嚇破膽 的字幕 也是沒有對話分行符號我自己是... 慢慢看影片 手動補上去
不過因為太耗時 我還沒有全部用好只有手動到一半

akira123abc 發表於 2021-7-14 02:47:54

tomsworld31 發表於 2021-7-14 02:00 AM
拇指哥 你好想請教您怎麼讓對話分行 前端的符號 又顯示出來呢
我這裡有一部 嚇破膽 的字幕 也是沒有 ...

除非   被刪除的對話分行
還有保留前面的空白比如- 可用取代來復原
                     
否則只能純手工了

大姆哥 發表於 2021-7-14 10:09:55

tomsworld31 發表於 2021-7-14 02:00 AM
拇指哥 你好想請教您怎麼讓對話分行 前端的符號 又顯示出來呢
我這裡有一部 嚇破膽 的字幕 也是沒有 ...
細節如a大所詳述無誤

這也就是為何有些前輩要求原檔
原汁原味正版的對話就有分行利於閱讀
有些人就會因個人偏好刪除或修改內容再分享
亂七八糟改了什麼也不知
個人覺得那如此期待台版為何?
不如用對岸的字幕可快速觀看再自己爽改

bert0606 發表於 2021-7-14 13:14:34

281
00:14:59,732 --> 00:15:02,235
世界到底會變成怎麼? → 世界到底會變成怎樣?

344
00:18:27,023 --> 00:18:28,941
要人要去自討沒趣了 → 有人要去自討沒趣了

1667
01:46:41,478 --> 01:46:44,899
收到,加派空中小隊來監視長提馬頭 →收到,加派空中小隊來監視長堤碼頭
頁: [1] 2
查看完整版本: Wrath of Man (玩命鈔劫) 台繁字幕