Reminiscence (追憶人) 繁中字幕
Reminiscence (追憶人) 繁中字幕字幕出處 SubHD 發佈人:子夜深秋雨
對應版本:Reminiscence.2021.1080p.WEB.H264-TIMECUT片長 01:55:56
00:00:44,760 --> 00:00:50,850
追憶人 1422 卡朋特樂隊>卡本特兄妹樂隊 加入了音樂部分 在做了小部分修改 及分行
1417
00:14:12,400 --> 00:14:16,570
♪ 似乎我們站著說話♪
1418
00:14:16,650 --> 00:14:21,780
♪ 以前這樣♪
1419
00:14:21,860 --> 00:14:28,280
♪ 我們以同樣的方式看著彼此 ♪
1420
00:14:28,360 --> 00:14:32,110
♪ 但我不記得在哪裡♪
1421
00:14:32,200 --> 00:14:33,990
♪ 或者什麼時候♪
1422
00:14:39,240 --> 00:14:43,150
♪ 發生的一些事情♪
1423
00:14:43,240 --> 00:14:47,150
♪ 首次♪
1424
00:14:49,950 --> 00:14:56,030
♪ 好像又要發生了♪
1425
00:15:00,740 --> 00:15:04,360
♪ 所以看起來♪
1426
00:15:04,450 --> 00:15:09,820
♪ 我們以前見過的♪
1427
00:15:09,900 --> 00:15:15,030
♪ 之前還笑過♪
1428
00:15:15,110 --> 00:15:20,450
♪ 並且愛過♪
1429
00:15:20,530 --> 00:15:26,990
♪ 但誰知道在哪裡或者♪
1430
00:15:29,950 --> 00:15:33,030
♪ 什麼時候♪
1431
00:19:24,240 --> 00:19:29,950
♪ 我把下巴抬高一點 ♪
1432
00:19:30,030 --> 00:19:35,070
♪ 我希望再長一點 ♪
1433
00:19:35,150 --> 00:19:39,280
♪ 建立一個更強大的 ♪
1434
00:19:39,360 --> 00:19:43,820
♪ 空中的城堡 ♪
1435
00:19:43,900 --> 00:19:47,570
♪ 並認為你會在那裡 ♪
1436
00:19:50,700 --> 00:19:56,780
♪ 我走得快一點 ♪
1437
00:36:25,070 --> 00:36:27,320
♪ 在你耳邊低語 ♪
1438
00:36:35,530 --> 00:36:38,320
♪ 這是一個變態的話 ♪
1439
00:36:43,530 --> 00:36:47,860
♪ 但我還是說了 ♪
1440
00:36:54,240 --> 00:36:58,030
♪ 讓你微笑並移開視線 ♪
1441
00:37:03,990 --> 00:37:08,740
♪ 沒有什麼會傷害你的寶貝 ♪
1442
00:37:13,490 --> 00:37:18,360
♪ 只要你在我身邊 你會很好 ♪
1443
00:37:23,740 --> 00:37:27,650
♪ 沒有什麼會傷害你的寶貝 ♪
1444
00:53:19,200 --> 00:53:23,570
♪ 你在微笑 那時你在微笑 ♪
1445
00:53:25,400 --> 00:53:28,400
♪ 不記得在哪裡 ♪
1446
00:53:29,360 --> 00:53:31,320
♪ 或者什麼時候 ♪
1447
01:26:33,780 --> 01:26:35,900
♪ 所以看起來…… ♪
1448
01:26:37,600 --> 01:26:39,220
♪ 我們見過的... ♪
1449
01:26:40,200 --> 01:26:42,780
♪ ...之前 ♪
1450
01:46:08,780 --> 01:46:11,700
♪ 似乎我們站著說話 ♪
zxxz 發表於 2021-8-23 10:24 AM
1422 卡朋特樂隊>卡本特兄妹樂隊
不是我按的反對,不過台灣一般稱為「木匠兄妹合唱團」
本文最後由 C44C 於 2021-8-24 05:29 PM 編輯
人人字幕組翻譯的
cory 發表於 2021-8-24 11:50 AM
不是我按的反對,不過台灣一般稱為「木匠兄妹合唱團」
你說的對,但都比卡朋特對.木匠兄妹比較正確. zxxz 發表於 2021-8-27 10:00 AM
你說的對,但都比卡朋特對.木匠兄妹比較正確.
應該是卡本特兄妹或是木匠兄妹,這兩個都是台灣使用的譯名~卡朋特完全不OK
頁:
[1]