White Collar 2009 S01~S06 (雅痞神探 第一季~第六季) Disney+官方中文字幕
本文最後由 guangmo 於 2021-10-20 11:24 AM 編輯原檔,台繁,簡體,英文三條字幕
缺S01E01台繁(已补齐)
台繁 從S02之後大部分片名變成《雅痞神探》
有的換成《虎膽妙探》
還有簡中《妙警贼探》…劇還沒看,人名等名稱前後估計都不一致吧?
看了一些相關資訊,這部影集最早是通過片商代理,在超視播出,但後來FOX頻道在台灣開播之後,就只在FOX播出,也就是結束代理的意思,所以才換過劇名,超視當時播出的劇名是《虎膽妙探》,而之後在FOX播出時,便改成了《雅痞神探》,所以標題應該要以《雅痞神探》為主,畢竟那才是福斯官方翻譯的劇名 FOX早期片名是"雅痞神探",無誤 (當時沒看完整,現在想看~
但...
請問有沒有其他平台可以分享S01E01?
查google似netflix有?
若有,而不同字幕,求全6季~ =崇拜= fatbibis 發表於 2021-9-30 12:09 PM
FOX早期片名是"雅痞神探",無誤 (當時沒看完整,現在想看~
但...
請問有沒有其他平台可以分享S01E01?
已補齊S01E01台繁 本文最後由 cory 於 2021-12-15 04:23 PM 編輯
guangmo 發表於 2021-10-20 11:25 AM
已補齊S01E01台繁
(台繁)建議訂正:
S01E01
204
00:16:10,135 --> 00:16:13,889
尼爾害自己要多半關四年 → (“半”多餘,去掉)
何苦來哉?
S01E08
366
00:16:29,989 --> 00:16:33,617
我們先編好背景故 → 我們先編好背景故事(這句要補上“事”)
編好這個執行長的工作經歷
S02E01
(這集繁中字幕發現有多處漏譯,是否原始字幕如此?
例如以下這段英文和簡中版都有,繁中189和190中間漏譯一句)
189
00:13:45,616 --> 00:13:47,451
沒有調查機場的爆炸事件?
190
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
好吧 你的看法是?
209
00:13:46,326 --> 00:13:47,494
what happened at that airport?
210
00:13:47,578 --> 00:13:52,165
The question was, "How's he doing?"
Not, "What is he doing?"
211
00:13:52,249 --> 00:13:53,792
All right, then what do you think?
195
00:13:45,617 --> 00:13:47,452
你们在追查飞机爆炸的事吧
196
00:13:47,536 --> 00:13:52,165
你问的是他怎么样不是他在干嘛
197
00:13:52,249 --> 00:13:53,750
好 那你怎么想的
...............................................................................
經樓主7F說明,S02台繁確實漏譯缺句滿多,
只能每集穿插繁化姬簡中版再調時間軸…{:3_503:}
身份 → 身分
S2E3
535
00:28:41,761 --> 00:28:43,972
抱歉 我幫你檢 等一下 → 撿
543
00:28:59,320 --> 00:29:00,405
你自己檢吧 → 撿
S02E04
542
00:29:59,380 --> 00:30:01,508
他是用那筆錢買了那隻浮誇的手錶 → 支
對吧?
S02E07
293
00:16:56,765 --> 00:16:59,476
我追蹤它到一隻 → 支
從門市購買的拋棄式手機
S02E16
57
00:02:38,449 --> 00:02:40,034
每一箱都有35隻手錶 → 支
58
00:02:40,118 --> 00:02:44,038
-一隻600美元,總共... → 支
-價值250萬美元
191
00:08:59,789 --> 00:09:01,290
-多少錢?
-每隻300 → 支
S3E4
850
00:42:03,646 --> 00:42:04,647
但卻不會唸牠的名字 → 它
851
00:42:04,855 --> 00:42:06,690
一直叫牠「莫茲」 → 它
852
00:42:14,907 --> 00:42:16,158
是個多愁善感的家伙 → 傢伙
(發現文章有長度限制,此處之後編輯的文字會消失) cory 發表於 2021-11-13 10:28 PM
(台繁)建議訂正:
S01E01
台服提取的,和之前新加坡服一模一樣
D+的字幕是全球一個系統,且是腳本提取,基本不會是提取的問題。
本文最後由 cory 於 2021-12-15 04:43 PM 編輯
guangmo 發表於 2021-11-14 10:04 AM
台服提取的,和之前新加坡服一模一樣
D+的字幕是全球一個系統,且是腳本提取,基本不會是提取的問題。
...
因6F文章無法繼續編輯,所以借用回覆功能接續之後的字幕修正建議,
576
00:26:12,028 --> 00:26:14,489
這樣一來,布勞爾下一個會射 我 聽起來挺有趣 → 殺 調整第1季時間軸為AMZN版本
頁:
[1]