Abilith 發表於 2021-11-14 20:15:14

ntuee 發表於 2021-11-14 10:10 AM
塔羅比較像是西化的用語
反而道教講有大羅天, 大羅神仙.........

是的,可能是編劇台詞寫錯了,導致演員讀塔羅

botmemento666 發表於 2021-11-16 08:25:01

本文最後由 botmemento666 於 2021-11-16 10:05 AM 編輯

Abilith 發表於 2021-11-14 08:15 PM
是的,可能是編劇台詞寫錯了,導致演員讀塔羅
這會不會跟某種翻譯傳統有關啊?
我有時會看到ㄉ開頭的名詞在英文被翻成T開頭的
像是大班被翻成Tai-pan、大同被翻成Tatung
設定裡的Ta Lo想表達的的確就是大羅沒錯
可能英文劇本裡的Ta Lo寫成台詞的時候卻沒翻回原意大羅
而是直接音譯成了塔羅
所以演員念中文台詞的時候照著念了塔羅

mjlee 發表於 2022-2-12 17:51:29

謝謝樓主分享,EVO版本沒調校時間軸也可以合的上

makeover1986 發表於 2022-4-20 13:18:55

本文最後由 makeover1986 於 2022-4-25 08:59 PM 編輯

guangmo 發表於 2021-11-12 04:08 PM
Disney+官方中文字幕
取自官網,台繁,簡中,港繁,英文
29
00:04:52,041 --> 00:04:56,587
這世上再也沒有可讓他征服的地方了->這世上再也沒有可"以"讓他征服的地方了

47
00:08:39,977 --> 00:08:42,063
牠將魔法賦予在我們每個人身上->牠將魔法賦予在我們每個人"的"身上

154
00:14:59,231 --> 00:15:04,653
今年清明節我準備給他最喜歡的東西->今年清明節我準備給他"他"最喜歡的東西

618
00:57:10,885 --> 00:57:13,012
特雷弗斯莱特->萊?
1063
01:56:35,530 --> 01:56:37,865
爸,一路走好->爸,走好

你->妳
33、44、50、75、104、112、117、122、155、161、164、170、172、174、175、200、212、256、276、283、322、389~391、394、409~411、414、417、419、420、425、436、451、452、459、462、474、476、478、483、505、531、685、751、773、800、802、852、854、858、872、880、906、916、939、945、962、971、1001、1017、1018、1052、1088、1089、1110、1115。




頁: 1 [2]
查看完整版本: Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings (尚氣與十環傳奇)官方中文字幕