大姆哥 發表於 2021-12-10 16:18:23

No Time to Die (007生死交戰) 台灣電影院版字幕

本文最後由 大姆哥 於 2021-12-10 04:23 PM 編輯



轉載自R3SUB
可直接應對02:43:24版本




HAMR 發表於 2021-12-10 19:29:40

本文最後由 HAMR 於 2021-12-11 11:32 AM 編輯

485
00:58:16,968 --> 00:58:18,763
惡麽黨死了,坐下   --->惡魔

775
01:18:16,281 --> 01:18:19,076
我有捍衛這一切的性念    --->信念

778
01:18:24,581 --> 01:18:26,792
著他們的眼睛   --->看著

1294
01:58:54,528 --> 01:58:56,196
地吸引力不一定是你們的朋友   --->地心引力

1295
01:59:12,628 --> 01:59:15,297
目標是小島西邊一棟混擬土建築物--->混凝土

調整對應



argo5107 發表於 2021-12-10 23:19:36

1294
01:58:54,753 --> 01:58:56,421
地吸引力不一定是你們的朋友--->地心引力

lanesaga 發表於 2021-12-10 23:40:46

778
01:18:24,700 --> 01:18:26,911
看著他們的眼睛
(少一個字)

shungo 發表於 2021-12-11 06:45:29

以2F為基礎,加入3F及4F校正字幕。

charlf 發表於 2021-12-11 07:41:05

本文最後由 charlf 於 2021-12-11 07:51 AM 編輯

修改還是不少所以.....台灣電影院版≠官方版?????連大陸的網站也以為是'官方'

argo5107 發表於 2021-12-11 09:23:58

本文最後由 argo5107 於 2021-12-11 10:09 AM 編輯

charlf 發表於 2021-12-11 07:41 AM
修改還是不少所以.....台灣電影院版≠官方版?????連大陸的網站也以為是'官方' ...
台灣電影院是人手去KEY的
有錯誤是正常的

調整以匹配
No.Time.to.Die.2021.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-MT

HAMR 發表於 2021-12-11 11:36:13

charlf 發表於 2021-12-11 07:41 AM
修改還是不少所以.....台灣電影院版≠官方版?????連大陸的網站也以為是'官方' ...

可以理解為 電影院“OCR檔”錯漏是難免的

但毫不影響它是“官方譯本”

currencydeal 發表於 2021-12-11 17:26:23

調整以匹配
No.Time.To.Die.2021.BluRay.1080p.x264.Atmos.TrueHD7.1-HDChina

JACK2 發表於 2021-12-11 18:28:25

被糾正出這麼多錯誤,這種錯誤百出的字幕就不必拿出來了!

BLUECHA 發表於 2021-12-11 20:47:53

本文最後由 BLUECHA 於 2021-12-12 01:21 AM 編輯

查了 JACK2 之前的發言,均是針對大姆哥!

HAMR 發表於 2021-12-11 21:55:53

JACK2 發表於 2021-12-11 06:28 PM
被糾正出這麼多錯誤,這種錯誤百出的字幕就不必拿出來了!

一個產出都沒有的人不適合説這句話

zxxz 發表於 2021-12-12 16:56:35

本文最後由 zxxz 於 2021-12-12 05:09 PM 編輯

有兩句"準許"錯了,應改為准許.各位提供的字幕已調過時間,所以不列示時間,請自行取代.
按7F的字幕是:(更正)
1070
01:37:36,860 --> 01:37:39,279
謝謝,請準許逮捕或格殺

1072
01:37:42,699 --> 01:37:44,784
準許,謝謝妳先問過


請問為什麼有人按反對?修正錯了嗎?

hp1688a 發表於 2021-12-14 01:25:52

775
01:18:16,400 --> 01:18:19,195
我有捍衛這一切的(性)念 -> 信

hcwu386 發表於 2021-12-14 20:01:45

本文最後由 hcwu386 於 2021-12-14 08:12 PM 編輯

133
00:28:23,660 --> 00:28:26,288
我的番茄湯有很(多)料
342
00:45:04,660 --> 00:45:05,578
帕洛嗎瑪?
536
01:01:46,077 --> 01:01:49,789
我們遇過(更)糟的,來吧
824
01:20:43,088 --> 01:20:45,174
謝謝妳你,00幾?
999
01:31:38,076 --> 01:31:39,828
我不必殺死妳你
1142
01:42:28,768 --> 01:42:30,269
你需要飛機開去那哪裡?

cjd 發表於 2021-12-20 10:10:10

本文最後由 cjd 於 2021-12-23 08:29 AM 編輯

1701
02:43:01,438 --> 02:43:08,083
"007:生死交戰"
1702
02:43:14,283 --> 02:43:18,683
"詹姆斯龐德將會再度回歸"

muerte 發表於 2022-2-16 20:46:26

zxxz 發表於 2021-12-12 09:56 AM
有兩句"準許"錯了,應改為准許.各位提供的字幕已調過時間,所以不列示時間,請自行取代.
按7F的字幕是:(更正)
...

正解!

「准」是允許的意思;「準」有標準、準確、準備等意思。「准許」指許可,
所以當用「准」而非「準」。

參考:https://language.moe.gov.tw/001/Upload/files/site_content/M0001/biansz/bi940.htm

muerte 發表於 2022-2-16 21:18:14

整合以上所有修正,對應02:43:33版本。

jerryk 發表於 2022-4-5 23:52:32

以18F字幕調整成對應 02:43:24 版本。

頁: [1]
查看完整版本: No Time to Die (007生死交戰) 台灣電影院版字幕