The Matrix Resurrections(駭客任務:復活)friDay官方繁體中文字幕
➿中文片名:駭客任務:復活(台)/ 22世紀殺人網絡 復活次元(港)/ 黑客帝國:矩陣重啟(中)
➰英文片名:The Matrix Resurrections
⏳️ 影片年份:2021
↪️轉載來源:匿名者@R3SUB / rMAH
⭕️SRT繁體中文-TWfriDay官方字幕
☯️繁體中文-TW:
調整對應
The.Matrix.Resurrections.2021.HDR.2160p.WEB.H265-PECULATE
調整對應 2h27m54s / 23.976fps
20
00:02:29,135 --> 00:02:30,303
你們要去哪?
21
00:02:30,845 --> 00:02:32,263
不用你管,警司
22
00:02:32,346 --> 00:02:34,432
我們對付得了一個小女孩
23
00:02:37,810 --> 00:02:41,272
少管閒事,我的人手快制伏她了
24
00:02:41,439 --> 00:02:42,481
不,警司
25
00:02:43,691 --> 00:02:45,568
你的人手已經死了
----------
台灣用語有警司嗎...? 片中的幹員...也不像台灣口語 本文最後由 mikeyann902 於 2022-1-21 09:39 PM 編輯
警司應該改為警官比較恰當 .... shungo 發表於 2022-1-21 05:02 PM
20
00:02:29,135 --> 00:02:30,303
你們要去哪?
還沒看這片, 如果片中用的是Sergeant, 台灣是有相對應的警務名的
https://police.gov.taipei/News_Content.aspx?n=B5612D76EB95D83D&sms=D3AA3E30AC9F762C&s=87F9EB0C044C395F
https://terms.naer.edu.tw/detail/1501151/?index=3
本文最後由 大姆哥 於 2022-1-21 11:54 PM 編輯
shungo 發表於 2022-1-21 05:02 PM
20
00:02:29,135 --> 00:02:30,303
你們要去哪?
23
00:02:29,232 --> 00:02:30,733
恁欲去兜位?
24
00:02:30,817 --> 00:02:32,110
免哩管,賊頭
25
00:02:32,110 --> 00:02:34,362
一個查某囝阿阮有法度處理
26
00:02:37,782 --> 00:02:38,908
無哩ㄟ代誌
27
00:02:38,992 --> 00:02:41,244
我ㄟ人手欲處理好啊
28
00:02:41,327 --> 00:02:42,412
毋對,賊頭
29
00:02:43,496 --> 00:02:45,498
你ㄟ人攏死啊
台,繁
ethan 發表於 2022-1-21 09:54 PM
還沒看這片, 如果片中用的是Sergeant, 台灣是有相對應的警務名的
https://police.gov.taipei/News_Content ...
片中用的是Lieutenant
我覺得不用太糾結統稱警官就好 shungo 發表於 2022-1-21 05:02 PM
台灣用語有警司嗎...
警司聽起來是香港用語 有大大能調整時間軸為藍光版本嗎
The.Matrix.Resurrections.2021.1080p.BluRay.x264.DTS-MT.mkv
02:27:57
調整時間軸對應 The.Matrix.Resurrections.2021.1080p.Bluray.Atmos.TrueHD.7.1.x264-EVO
02:27:57
依照1F :
228
00:18:21,554 --> 00:18:23,473
完美到包準是假的 → 包准
雖然「準」在異體字中有:一定、肯定 釋義
不過在辭典中僅「包准」一詞
調整對應 4K UHD 版本
對應HBO GO的時間軸繁中字幕
頁:
[1]