The King's Man 2021 (金牌特務:金士曼起源) 官方繁中/簡中/粵語/英文字幕
本文最後由 nochange 於 2022-2-9 05:50 PM 編輯轉自sub.Trader@Subscene(繁中、粵語)
繁中:
粵語:
---------------------------------------------------
新增「乾淨」原檔及英文字幕
轉自原檔 23.976fps / 02:10:52的補充@R3SUB
繁中:
粵語:
英文:
---------------------------------------------------
再新增Disney+簡中字幕
轉自Xenon.@Subscene
簡中:
---------------------------------------------------
將「乾淨」原檔依2F、3F的建議修正字詞
再將「 …… 」修改為「…」
並將對話換行和加上「-」
更新V2,修正遺漏未換到行的部份
繁中修訂版v2:
順便幫4F調整對應的字幕更新V2
TW
638,639,640 柺(異)=>枴
671
00:54:53,833 --> 00:54:55,438
su b.T rader (原PO主加入)
1151
01:38:24,273 --> 01:38:25,872
sub.T
繁中TW 建議訂正:
1206
01:48:59,248 --> 01:49:01,792
對付小囉嘍還不夠,休拉 → 嘍囉
調整以對應底下 4K / WEB-DL版本:(02:10:37)
The.Kings.Man.2021.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-NOGRP.mkv(13.7G)
根據版主的繁中修訂版v2微調時間軸符合藍光版本
984、985是一戰時期英國陸軍少尉,威爾弗雷德歐文寫下《為國捐軀》的詩句,但翻譯的怪怪的,根本不知道什麼意思,建議翻成:若在某個窒息的夢中,你也跟著我們,將他扔上車,(原文:If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in,)
另外,此詩字幕斷在第999條,似乎不妥,因為原文是到1001條,不知道為何。
註:原文出處,美國文學協會所創詩歌基金會:https://www.poetryfoundation.org/poems/46560/dulce-et-decorum-est
頁:
[1]