MAN哥 發表於 2022-3-7 17:29:15

Outlander S06(異鄉人:古戰場傳奇 第六季)Netflix 官方繁簡字幕

本文最後由 MAN哥 於 2024-1-19 07:06 AM 編輯

Outlander S06
(異鄉人:古戰場傳奇 第六季)

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/pv-target-images/e3a92655c258db204c09e021c01ca3486207e7eb9565d25589c6e248d1d55862.jpg

Netflix 官方繁簡字幕



(字幕整體延後24秒即可適配AMZN版本)
(字幕提取自官網)

Taki5688 發表於 2022-3-7 18:36:37

本文最後由 Taki5688 於 2022-5-2 03:26 PM 編輯


调轴匹配AMZN版本(包含簡繁中字)

g4rmp4 發表於 2022-5-28 22:30:01

本文最後由 g4rmp4 於 2022-8-20 01:11 PM 編輯

這部的翻譯是不是翻得"不太好"
感覺翻譯的人只是照字面翻譯
沒看過前面五季,所以很多都翻不出對話所想表達的意思
比如:
00:01:48,542 --> 00:01:49,960
你是我的血脈 Ye are blood of my blood

00:01:50,044 --> 00:01:51,462
我的骨肉 bone of my bone

00:01:52,713 --> 00:01:53,756
是要當愚人 Foolish ones

第三句完全不知道怎會突然翻出這句,以我對劇情的了解,
應該想表達的是"我早就把你當成我的親生孩子一樣看待,你這傻子"

還有下兩句
00:01:53,839 --> 00:01:56,467
如果有另一個人生 我們可能有更多的相處時間
In another lifetime, you and I might have had more time

00:01:56,550 --> 00:01:59,136
或是為了他人拯救自己
Or ones that save yourself for someone else

第二句我也看不懂,但一樣依我對劇情的了解,
應該想表達的是"對我的死別自責,因為來世我們還有機會再見,但今世為了你在乎的人,放過你自己,不要自責"


想請教有看過本劇的高手,我說的這樣OK嗎?

atmos 發表於 2023-1-22 08:04:40

thanks

atmos 發表於 2023-1-22 09:47:08

atmos 發表於 2023-1-22 08:04 AM
thanks

可以告知哪裡違規嗎?

ansonevil 發表於 2023-1-22 11:33:46

atmos 發表於 2023-1-22 09:47 AM
可以告知哪裡違規嗎?

https://www.hd.club.tw/thread-283253-1-1.html
頁: [1]
查看完整版本: Outlander S06(異鄉人:古戰場傳奇 第六季)Netflix 官方繁簡字幕