Everything Everywhere All At Once(媽的多重宇宙)繁中字幕
本文最後由 四道风 於 2022-5-19 06:33 AM 編輯對應時長02:19:19
來自fantastic612發布的OCR彎彎字幕組的字幕
本文最後由 wang5012 於 2022-5-19 12:36 PM 編輯
繁化姬對應版本 Everything.Everywhere.All.At.Once.2022.1080p.WEBRip.x264-RARBG 想請教有去電影院看的大家,之前很多人說電影院的字幕超譯太多,有點過度創作
不知道電影院版跟字幕組版哪種會比較貼合劇情又不妨礙理解? 根據 2F 調整修正
修正錯字 "面" --> "麵"(調整時間軸時看到的,還沒仔細對過所有翻譯)
調整時間軸
對應 Everything.Everywhere.All.At.Once.2022.1080p.WEBRip.DDP5.1.x264
( 我這個版本跟 2F 對不起來 )
本文最後由 q522849100 於 2022-5-19 02:55 PM 編輯
繁英雙語(轉自zmk):Everything.Everywhere.All.At.Once.2022.1080p.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP
本文最後由 con16 於 2022-5-19 06:01 PM 編輯
littlekiss00 發表於 2022-5-19 11:52 AM
想請教有去電影院看的大家,之前很多人說電影院的字幕超譯太多,有點過度創作
不知道電影院版跟字幕組版哪種 ...
這字幕(彎彎字幕)就比較中規中矩翻
台灣電影版超譯就用太多梗可能跟原文表達意思變得有落差,這就要看人喜歡哪種 littlekiss00 發表於 2022-5-19 11:52 AM
想請教有去電影院看的大家,之前很多人說電影院的字幕超譯太多,有點過度創作
不知道電影院版跟字幕組版哪種 ...
這部電影院翻譯有夠爛的,譯者還很秋條,算是個囂張的文青。
希望發行後的字幕不要參照電影院版本的,毀了一部好片。 根據彎彎字幕特效雙語版跑過繁化姬,台灣公映版本未出來之前可先看看。
時間軸符合:Everything.Everywhere.All.At.Once.2022.1080p.WEBRip.DDP5.1.x264-NOGRP 本文最後由 con16 於 2022-5-20 11:31 AM 編輯
這部其實也不少中文台詞,用語也不是對岸化就華僑中文夾帶英文或粵語,喵一下彎彎的中文台詞部分都照實翻
關繼威年輕時還來過台灣拍片,除了口音還是有點ABC外
片中喊爸爸和一些用語也算滿台式
劇情它們一家不是香港就是廣東一帶移民,不過明顯關繼威就不會講粵語都講國語 本文最後由 ansonevil 於 2022-5-20 07:48 PM 編輯
轉傳Hodoscope在sub hd發的一樣也是彎彎字幕做的字幕,但特效不一樣,可拿樓主的字幕做對比,跑了一遍繁化姬,以及把"有注意到"的台詞台化,如百吉餅改貝果,軟件改軟體,料理浣熊王、料理浣熊、浣熊師父等統一改為料理浣熊,jump有時翻跳轉統一改為穿梭,錯字糾正(可能是跑繁化姬出的錯),補了兩句硬字幕台詞,以及若干修正(不多),字幕質量不身就不錯了,附上他的壓縮檔(第一個為數字檔名,內含ass、srt、雙語等版本)以及我的壓縮檔(第二個為我用該片源看片的,和他一樣撞名麻煩),可能會有漏改但盡力了,一人作業,可考慮要不要用我的或Hodoscope做的字幕或者樓上包含樓主的字幕
本文最後由 hcwu386 於 2022-6-7 09:52 PM 編輯
依10F ansonevil大的字幕
去除特效,調整時間重疊,調整時間過長過短,太長字數簡化,加標點符號,石頭對話時間軸優化....
你-->妳, 小琳-->秀蓮, 韋蒙德-->威門, 貝基-->貝琪, 切德-->查德, 頭發-->頭髮.....
丘布 圖巴姬-->豬八土扒姬, 丘丘·圖伯提-->豬豬凸肚臍, 丘丘·丘巴卡-->豬豬楚巴卡, 穿梭-->跳躍,
2022/05/25 pm20:55 再小修一下....
我看完影片了,我個人認為11F的字幕修改是對於觀影者來說比較友善,10F字幕很棒,但是訊息量太多,看起來比較累。不過要是11F的字幕在歌詞部分能加上樂符符號明顯區分講話跟唱歌是更好。總而言之這兩樓的字幕都原本電影版好。 本文最後由 adsi 於 2022-5-22 12:13 PM 編輯
我自己看過電影院和這個字幕版本
電影院版本看得很順暢很好笑
這版看起來挺累也不是..那麼好笑..
因為很多梗不是我們台灣人懂的,
替代式的台式翻譯讓我們台灣人可更簡單的融入他們西方價值觀
該字幕裡一些使用了大篇幅佈滿整個螢幕畫面的"說文解字"不太適合觀看電影用(特別是很多人一起看時)我老婆本來蠻期待該片但是看了一個小時放棄了
建議喜歡這片的人可以等影院版字幕
電影院版的翻譯不敢恭維,我看到王安石、武媚娘愛缺這一類的翻譯一頭霧水,讓觀看者看不懂的超譯反而會毀了這部電影 我覺得院線版的翻譯大致上不影響劇情理解,但就偶爾會冒出一些玩梗玩過頭或是讓人一頭霧水的地方,就很可惜。誠如樓上提及的王安石(吼這裡最氣,把好好的氛圍都破壞光了)、武媚娘愛缺還有大便版咒術迴戰orz......電影節奏本身很快,觀眾要在短時間消化劇情就算了,字幕翻譯還在幫倒忙 hcwu386 發表於 2022-5-21 08:30 PM
依10F ansonevil大的字幕
去除特效,調整時間重疊,調整時間過長過短,太長字數簡化,加標點符號,
你-->妳 ...
1958
02:08:06,370 --> 02:08:07,930
拉我頭發指揮啊→拉我頭髮指揮啊 有沒有電影版的字幕?有點好奇
頁:
[1]