zenoyu 發表於 2022-6-14 02:51:08

Paths of Glory (突擊-台/光榮之路-港) iTunes 台繁/港繁/英文字幕



iTunes 台繁字幕
iTunes 港繁字幕
iTunes 英文字幕

ntuee 發表於 2022-6-14 10:39:26

台繁和R3譯本是相似的.比對出一些漏譯和錯字


1.
Am I amusing you, Colonel?
195
你讓你覺得好笑嗎,上校?
→我讓你覺得好笑嗎,上校?
2.
-Let's have it.
-It isn't quite finished yet, sir.
302
-報告給我
-來沒完全寫好,長官 → 還沒完全寫好,長官

3.漏譯
If death is what you really fear,
why should you care about what kills you?
   352
如果你恐懼的是死亡

如果你恐懼的是死亡
那你何必在乎是怎麼死的?

4.漏譯
There the battered French miraculously rallied at the Marne River,
and in a series of unexpected counterattacks, drove the Germans back.
   7
然而,潰不成軍的法軍奇蹟似的
在馬內河重新編整
   8
然而,潰不成軍的法軍奇蹟似的
在馬內河重新編整

8重複7未翻出, 應是:
“在一連串出乎意料的反擊後竟然逼使德軍後退”

4.
I believe the colonel has a point,
even though he makes it rather bluntly.
   435
我覺得上校話得有理
但他說得很唐突
→我覺得上校說得有理

5.
We haven't much time.
The court martial begins in about an hour.
   559
時間不多
軍事法庭半個小時候召開

軍事法庭半個小時後召開

--------------------------------------------------
調整對應藍光CC版本
片長: 1:28:21 / 23.976fps

q033551296 發表於 2025-4-27 00:17:35

本文最後由 q033551296 於 2025-4-27 03:19 AM 編輯

依2F字幕iTunes.cmn-Hant (台繁),調整對應UHD藍光版本
01:27:18/24 FPS

頁: [1]
查看完整版本: Paths of Glory (突擊-台/光榮之路-港) iTunes 台繁/港繁/英文字幕